08:56 Feb 5, 2020 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yvette Marguérite Ngah Eyara Spain Local time: 20:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Besoins à satisfaire et circonstances liées au contrat |
|
Besoins à satisfaire et circonstances liées au contrat Explanation: Je pense que c´est mieux de garder le terme contrat, moi j´ai étoffé en y ajoutant "liées" pour donner un sens à la phrase https://www.linguee.fr/francais-espagnol/search?source=auto&query=Necesidades+a+satisfacer+y+circunstancias+del+contrato https://diccionario.reverso.net/espanol-frances/Necesidades%20a%20satisfacer%20y%20circunstancias%20del%20contrato |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.