Necesidades a satisfacer y circunstancias del contrato

French translation: Besoins à satisfaire et circonstances liées au contrat

08:56 Feb 5, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Necesidades a satisfacer y circunstancias del contrato
Hola,

Se trata de una licitación. Estoy traduciendo un pliego de condiciones administrativas y el título de uno de los puntos del pliego es : "Necesidades a satisfacer y circunstancias del contrato".

Os parece correcto poner "Besoins à satisfaire et circonstances du marché"??? Es muy literal, hay alguna otra opción??

Gracias a tod@s!
annart
Local time: 20:36
French translation:Besoins à satisfaire et circonstances liées au contrat
Explanation:
Je pense que c´est mieux de garder le terme contrat, moi j´ai étoffé en y ajoutant "liées" pour donner un sens à la phrase
Selected response from:

Yvette Marguérite Ngah Eyara
Spain
Local time: 20:36
Grading comment
Gracias a las dos! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Besoins à satisfaire et circonstances liées au contrat
Yvette Marguérite Ngah Eyara


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Besoins à satisfaire et circonstances liées au contrat


Explanation:
Je pense que c´est mieux de garder le terme contrat, moi j´ai étoffé en y ajoutant "liées" pour donner un sens à la phrase


    https://www.linguee.fr/francais-espagnol/search?source=auto&query=Necesidades+a+satisfacer+y+circunstancias+del+contrato
    https://diccionario.reverso.net/espanol-frances/Necesidades%20a%20satisfacer%20y%20circunstancias%20del%20contrato
Yvette Marguérite Ngah Eyara
Spain
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a las dos! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: contrat, marché, tout dépend. Si le commanditaire est une administration publique, il faudra garder marché. Pour le reste, je suis d'accord.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search