GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:35 Aug 12, 2018 |
|
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Constitución de una empresa, estatutos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francois Boye United States Local time: 10:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | coupures de livres à souche |
| ||
4 | prélevées par chéquier |
|
coupures de livres à souche Explanation: https://books.google.com/books?id=UlZIAAAAYAAJ&pg=PA95&lpg=P... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prélevées par chéquier Explanation: Según lo que nos da como elementos, se trataría en efecto de liquidaciones de acciones en actas de constitución de empresa. Las acciones suelen estar representadas por títulos cortados del libro talonario correspondiente, llevando el sello de la entidad y demás indicaciones que prescribe la Ley, pudiendo emitirse un título múltiple. Así que el termino jurídico equivalente en francés (metropolitano) seria " les titres (ou actions) prélevé(e)s par chéquier". Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.