GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:45 Sep 28, 2020 |
Spanish to French translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Laure Bureau Spain Local time: 00:16 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Des jours offerts |
| ||
4 | jours de sursis |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Des jours offerts Explanation: Moi, je dirais "ce sont des jours offerts" pour conserver le même verbe que dans la phrase antérieure " Dieu a offert des jours supplémentaires...", comme dans le texte en espagnol regalado/regalo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
jours de sursis Explanation: Avec « de regalo », il me semble que l’idée principale que veut exprimer le pasteur qui fait l’allocution, est que Dieu accorde un temps de grâce (imagé sous forme de jours) à son peuple afin qu’il puisse entendre le message du Christ, le suivre et ainsi échapper à leur jugement dernier. ce sont des jours de sursis… ou ce sont des jours (offerts) en sursis… |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.