TIP de belleza / TIP de seguridad

French translation: Astuces beauté / Conseils sécurité

09:12 Dec 19, 2019
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: TIP de belleza / TIP de seguridad
Hola,

Estoy traduciendo un documento en el que figura el término TIP, entiendo que quiere decir Consejos (consejos de belleza...)

El título del documento es TIP de seguridad, existe algún término en francés para no utilizar "Conseils"??

Gracias!!
annart
Local time: 11:07
French translation:Astuces beauté / Conseils sécurité
Explanation:
J'éviterais à votre place d'utiliser le même terme pour "tip" ici car cela se marie assez difficilement en français.
"Astuces beauté" est ce qui est utilisé partout dans la presse, youtube, etc.
Pour la "sécurité" il est préférable de parler de "conseils"
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 11:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Astuces beauté / Conseils sécurité
Samuel Clarisse
4Astuces
Sandrine Félix
3 +1Trucs de beauté / Conseils de sécurité
Martine Joulia
2Carte Professionnelle (TIP : Tarjeta de Identidad Profesional)
María Belanche García


Discussion entries: 1





  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Astuces


Explanation:
Une idée :)

Sandrine Félix
France
Local time: 11:07
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Trucs de beauté / Conseils de sécurité


Explanation:
https://www.google.com/search?rlz=1C1ASRM_enES711ES711&sxsrf...

Martine Joulia
Spain
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay
3 hrs
  -> merci...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Astuces beauté / Conseils sécurité


Explanation:
J'éviterais à votre place d'utiliser le même terme pour "tip" ici car cela se marie assez difficilement en français.
"Astuces beauté" est ce qui est utilisé partout dans la presse, youtube, etc.
Pour la "sécurité" il est préférable de parler de "conseils"

Samuel Clarisse
France
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay
1 hr

agree  Stéphanie Boufferet
1 day 1 hr

agree  François Tardif: D'accord avec Samuel pour "astuces beauté", compris partout dans la francophonie. Cependant au Québec, le mot "truc" s'emploi plus souvent dans le sens d'astuce et n'est pas que cantonné au registre familier dans ce sens. On voit souvent "trucs beauté".
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
TIP de seguridad
Carte Professionnelle (TIP : Tarjeta de Identidad Profesional)


Explanation:
Sans davantage de contexte, ce n'est qu'une hypothèse.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 21 heures (2019-12-23 06:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

El TIP de vigilante de seguridad (tarjeta de identidad profesional) es un certificado expedido por la Policía Nacional que acredita que su poseedor está cualificado y habilitado para ser vigilante de seguridad en todo el territorio nacional.
https://www.ceasfor.com/blog/88-que-tengo-que-hacer-para-ser...

María Belanche García
France
Local time: 11:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search