GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:44 Jul 7, 2014 |
Spanish to French translations [PRO] Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BERNARD DELS (X) France Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | guimauve ou chamallow |
| ||
3 | sucre d'orge |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
guimauve ou chamallow Explanation: guimauve peut avoir un côté péjoratif, traduire par "chamallow" est préférable, l'idée est d'une douceur sucrée, rose car c'est une fille... -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2014-07-07 13:48:25 GMT) -------------------------------------------------- On pourrait aussi dire, mais la friandise est tout autre : "barbe à papa" pour le côté collant, je crois cependant que ce serait excessif dans ce contexte, mais la barbe à papa est plus familière encore aux français que la guimauve. http://www.les-calories.com/calorie-3776-barbe-a-papa.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sucre d'orge Explanation: Je pense qu'ici conserver l'aspect poétique et affectueux de la "nube de algodón" est plus important que de vouloir trouver une traduction littérale qui n'est pas très élégante en français. On dit affectueusement à quelqu'un "mon (petit) sucre d'orge" (autre friandise bien collante) et non "ma petite guimauve" ou "mon petit marshmallow"! -------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2014-07-08 07:34:52 GMT) -------------------------------------------------- Le problème c'est que le terme "barbe-à-papa", contrairement à "nube de algodón", manque de poésie. La question est de savoir si la personne voulait parler précisément de cette friandise (personnellement je ne le crois pas) ou si elle a employé cette image pour ce qu'elle dénote. On peut aussi opter pour "douceur sucrée" ou "bonbon" pour rendre la suavité de "nube de algodón" tout en restant dans l'univers de l'enfance. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.