Jefatura

French translation: Supervision / Régie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Jefatura
French translation:Supervision / Régie
Entered by: Alexandre Tissot

16:01 Oct 16, 2014
Spanish to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Document ayant trait aux enquêtes sur les accidents/incidents
Spanish term or phrase: Jefatura
Bonjour,

Je traduis un document stipulant la marche à suivre pour remplir un rapport d'accident.

Contexte : usine au Pays Basque.

"DISTRIBUCIÓN
Dirección Unidad de Negocio de Rodajes.
Responsable de Operaciones de Rodajes.
Jefatura Fabricación de Vehículos.
Jefatura División III.
Jefatura División IV.
Jefatura Factoría [ciudad].
Responsable Mantenimiento de Rodajes.
Responsable Mantenimiento de Vehículos.
Dirección de Calidad y Estrategia.
Jefatura Calidad de Producto Vehículos
[...]"

Je voudrais éviter de répéter "Direction" pour traduire "Jefatura" sachant que j'ai employé le terme pour "Dirección". Je pensais à "Bureau" mais sourcille quand même.

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 02:33
Supervision / Régie
Explanation:
"Régie", si tu veux garder l'idée d'une entité responsable d'une Unité/Section/Division.
Autre idée : "Supervision [XXX]".
A mon sens ça sonne bien pour le nom d'un service de l'entreprise.

Supervision Fabrication de Véhicules
Supervision Division III.
Supervision Division IV.
Supervision Usine [ville]
Supervision Qualité de Produit Véhicules


Sinon j'avais aussi "Commission" mais cela a quand même le sens d'une entité un peu à part, pas tout à fait d'une entité qui chapeaute une division de l'entreprise.

Le terme Direction est vraiment le plus proche du terme d'origine à mon sens, soit dit en passant. Mais y'a peut-être confusion en français pour hiérarchiser les services entre eux.

Par contre le terme Préfecture je ne vois pas du tout. J'ai vraiment l'impression d'être dans un contexte purement organisationnel d'une entreprise, avec comme définition "Puesto o empleo de jefe o director."
Selected response from:

Mélodie Duchesnay
France
Local time: 02:33
Grading comment
Merci à tous !

J'ai employé le terme "Unité".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Préfecture, service des...
BERNARD DELS (X)
3 +1Supervision / Régie
Mélodie Duchesnay


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Préfecture, service des...


Explanation:
à chaque fois

BERNARD DELS (X)
France
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Merci, Bernard.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols: también "unité"
15 hrs

neutral  Martine Joulia: préfecture??? Pourquoi?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Supervision / Régie


Explanation:
"Régie", si tu veux garder l'idée d'une entité responsable d'une Unité/Section/Division.
Autre idée : "Supervision [XXX]".
A mon sens ça sonne bien pour le nom d'un service de l'entreprise.

Supervision Fabrication de Véhicules
Supervision Division III.
Supervision Division IV.
Supervision Usine [ville]
Supervision Qualité de Produit Véhicules


Sinon j'avais aussi "Commission" mais cela a quand même le sens d'une entité un peu à part, pas tout à fait d'une entité qui chapeaute une division de l'entreprise.

Le terme Direction est vraiment le plus proche du terme d'origine à mon sens, soit dit en passant. Mais y'a peut-être confusion en français pour hiérarchiser les services entre eux.

Par contre le terme Préfecture je ne vois pas du tout. J'ai vraiment l'impression d'être dans un contexte purement organisationnel d'une entreprise, avec comme définition "Puesto o empleo de jefe o director."

Mélodie Duchesnay
France
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Merci à tous !

J'ai employé le terme "Unité".
Notes to answerer
Asker: Merci, Mélodie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BERNARD DELS (X): Mélodie a raison, je restais sur l'accident et me méprenais sur le contexte : nous sommes dans une usine alors, effectivement direction, et peut-être sous direction, ou encore divin, comme le suggère Mélodie. La préfecture de police n'a rien à y voir.
4 hrs
  -> Merci Bernard ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search