08:19 Sep 14, 2010 |
Spanish to French translations [PRO] Medical - Computers: Software / Aplicación gestión Historial clínico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annick Delplace Local time: 13:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ver explicación |
| ||
3 | icône |
| ||
3 | Interface |
| ||
2 | espace de travail |
|
ver explicación Explanation: Actualmente, se utiliza el término "tapiz" para referirse a los fondos de escritorio de los monitores de computadoras . Puede referirse a que el historial clínico del paciente se encuentre en el computador, y que desde el tapiz del mismo pueda ser consultado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
icône Explanation: siguiendo la explicación de Cristina,que es lógica, yo pondría "icône" ou "chemise" ou "dossier" du patient. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
espace de travail Explanation: Théoriquement, cela devrait être papier peint (wallpaper) Grand dictionnaire teminologique Mais il me semble que dans ton contexte cela pourrait correspondre à un espace de travail Voir page 10 de ce document: http://www.medtronicdiabetes.com/pdf/clpro23/FR_CareLink_Pro... Il me semble que cela correspond à ce que je trouve en espagnol ici: http://www.faecap.com/Documentos.nueva/Documentos_investigac... Reference: http://www.medtronicdiabetes.com/pdf/clpro23/FR_CareLink_Pro... Reference: http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Interface Explanation: une autre possibilité, qui correspond au cadre de travail; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.