ganar a pulso

French translation: voir réponse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: ganar a pulso
French translation:voir réponse
Entered by: Emmanuel Sanjuan

10:12 Mar 13, 2015
Spanish to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / spectacle
Spanish term or phrase: ganar a pulso
Sin duda, un “show” que se ha ganado a pulso su dimensión de fenómeno internacional.

merci d'avance
Emmanuel Sanjuan
Local time: 16:41
voir réponse
Explanation:
Quelques idées :

"A l'évidence un show qui est devenu à juste titre un phénonème planétaire".
"A l'évidence un show dont le statut de phénomène planétaire est plus que mérité".

Ou plus littéral "A l'évidence un show qui s'est hissé à la force du poignet au rang de phénomène planétaire".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2015-03-14 11:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

À la force du poignet
Au fig. Sans aide, par ses seuls moyens.
Rateau, qui réussissait, mais à la force du poignet, dans tout ce qu'il entreprenait
http://www.cnrtl.fr/definition/force

a pulso :
2. loc. adv. Con el propio esfuerzo, sin la ayuda de otros, sin ventajas ni facilidades.
Se ganó a pulso su posición económica.
http://www.wordreference.com/es/en/frames.aspx?es=pulso

D'ailleurs, je changerais l'ordre pour mettre en avant "à la force du poignet" (comme dans l'original) : "A l'évidence un show qui s'est hissé au rang de phénomène planétaire à la (seule) force du poignet".



Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 16:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4voir réponse
María Belanche García
3obtenir quelque chose de façon méritée
Rosa Enciso


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obtenir quelque chose de façon méritée


Explanation:
C'est ce sens

Rosa Enciso
Germany
Local time: 16:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ganar a pulso
voir réponse


Explanation:
Quelques idées :

"A l'évidence un show qui est devenu à juste titre un phénonème planétaire".
"A l'évidence un show dont le statut de phénomène planétaire est plus que mérité".

Ou plus littéral "A l'évidence un show qui s'est hissé à la force du poignet au rang de phénomène planétaire".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2015-03-14 11:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

À la force du poignet
Au fig. Sans aide, par ses seuls moyens.
Rateau, qui réussissait, mais à la force du poignet, dans tout ce qu'il entreprenait
http://www.cnrtl.fr/definition/force

a pulso :
2. loc. adv. Con el propio esfuerzo, sin la ayuda de otros, sin ventajas ni facilidades.
Se ganó a pulso su posición económica.
http://www.wordreference.com/es/en/frames.aspx?es=pulso

D'ailleurs, je changerais l'ordre pour mettre en avant "à la force du poignet" (comme dans l'original) : "A l'évidence un show qui s'est hissé au rang de phénomène planétaire à la (seule) force du poignet".





María Belanche García
France
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: splendide merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Ledoux
2 hrs
  -> Merci Anne.

agree  Luna Jungblut
8 hrs
  -> Merci Luna.

agree  Martine Joulia: La 3ème option est osée. "qui a bien mérité sa dimension/son statut de.... Oui, mais enfin c'est une expression qui s'applique surtout aux êtres humains, tu en conviendras.
22 hrs
  -> Je comprends la remarque car on pense souvent au sens propre c'est-à-dire physique, mais c'est peut-être la traduction la plus fidèle (voir les définitions supra). L'idée étant "par son seul mérite". Bon week-end. C'est vrai, mais "a pulso" aussi, non ?

agree  Michel Maurice
3 days 13 mins
  -> Merci Michel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search