14:11 Mar 21, 2009 |
Spanish to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / dialogue | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie José Thériault Local time: 11:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | arbusto |
| ||
3 | Soupèse-le (la)... au propre; ou encore: pèse-le (ou la)... ou mieux, au figuré, «Regarde» |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
arbusto Explanation: Arbusto de las Leguminosas, con hojas pinadas, flores amarillas y legumbres oblongas y esponjosas. Se usa como tinte. Podría ser esto ? Suerte http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dec... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Soupèse-le (la)... au propre; ou encore: pèse-le (ou la)... ou mieux, au figuré, «Regarde» Explanation: Excusez-moi, je suis nouvelle à ProZ et j'ai répondu au mauvais endroit tout à l'heure. Ne pourrait-il s'agir de l'impératif du verbe «tarar», qui signifie «señalar la tara», soit le poids total du contenu et du contenant? On peut alors comprendre cette expression au figuré, dans le sens de «apprécie» et traduire par «Regarde»..., tout simplement. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.