Tara

French translation: Soupèse-le (la)... au propre; ou encore: pèse-le (ou la)... ou mieux, au figuré, «Regarde»

14:11 Mar 21, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / dialogue
Spanish term or phrase: Tara
il s'agit d'un cadeau de fiançailles qu'une femme fait à sa future belle-soeur.

Quelqu'un sait ce que c'est? Un arbuste?

merci.
Houda Ben Ghacham
Tunisia
Local time: 16:37
French translation:Soupèse-le (la)... au propre; ou encore: pèse-le (ou la)... ou mieux, au figuré, «Regarde»
Explanation:
Excusez-moi, je suis nouvelle à ProZ et j'ai répondu au mauvais endroit tout à l'heure.

Ne pourrait-il s'agir de l'impératif du verbe «tarar», qui signifie «señalar la tara», soit le poids total du contenu et du contenant? On peut alors comprendre cette expression au figuré, dans le sens de «apprécie» et traduire par «Regarde»..., tout simplement.
Selected response from:

Marie José Thériault
Local time: 11:37
Grading comment
Merci, je crois que c'est ça la bonne réponse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1arbusto
Cristina Peradejordi
3Soupèse-le (la)... au propre; ou encore: pèse-le (ou la)... ou mieux, au figuré, «Regarde»
Marie José Thériault


Discussion entries: 13





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arbusto


Explanation:
Arbusto de las Leguminosas, con hojas pinadas, flores amarillas y legumbres oblongas y esponjosas. Se usa como tinte.

Podría ser esto ?

Suerte

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dec...




Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: No sé pero gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie José Thériault: Tara: señala la tara, o sea, el peso del objeto. En d'autres termes: «Soupèse-le... je l'ai choisi etc...»
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Soupèse-le (la)... au propre; ou encore: pèse-le (ou la)... ou mieux, au figuré, «Regarde»


Explanation:
Excusez-moi, je suis nouvelle à ProZ et j'ai répondu au mauvais endroit tout à l'heure.

Ne pourrait-il s'agir de l'impératif du verbe «tarar», qui signifie «señalar la tara», soit le poids total du contenu et du contenant? On peut alors comprendre cette expression au figuré, dans le sens de «apprécie» et traduire par «Regarde»..., tout simplement.


Marie José Thériault
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci, je crois que c'est ça la bonne réponse.
Notes to answerer
Asker: 2

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search