15:59 Mar 18, 2009 |
Spanish to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / dialogue | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Béatrice Noriega France Local time: 02:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | mal habillée/fagotée/sapée/fringuée/habillée comme un sac/fagotée/habillée comme l'as de pique |
| ||
4 | impossible à traduire |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
termes familiers et argotiques |
|
mal habillée/fagotée/sapée/fringuée/habillée comme un sac/fagotée/habillée comme l'as de pique Explanation: plusieurs option selon le contexte et le ton général... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
impossible à traduire Explanation: Los mariachis son artistas populares mexicanos (de Jalisco). También se llama así la música que interpretan estos artistas. Je pense que dans ta phrase du pourrais traduire par : habillées à la manière traditionnelle. Pour : " regaderazo", c'est "j'ai juste eu le temps de me rafraichir", ou bien "de prendre une douche" bonne chance ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins |
Reference: termes familiers et argotiques Reference information: Tu devrais consulter le site de la RAE, tu y trouveras la plupart de ces expressions, provenant du Mexique : http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dec... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.