mariachi

French translation: mal habillée/fagotée/sapée/fringuée/habillée comme un sac/fagotée/habillée comme l'as de pique

15:59 Mar 18, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / dialogue
Spanish term or phrase: mariachi
"vestida de mariachi"

je ne connais pas cette expression (comme l'as de pique, mal habillée?) et la femme à qui on dit ça répond : ya nada mas me dio tiempo de darme un regaderazo"

Quelqu'un connaît le mot regaderazo? une douche?
Merci beaucoup!!!!
Houda Ben Ghacham
Tunisia
Local time: 02:17
French translation:mal habillée/fagotée/sapée/fringuée/habillée comme un sac/fagotée/habillée comme l'as de pique
Explanation:
plusieurs option selon le contexte et le ton général...
Selected response from:

Béatrice Noriega
France
Local time: 02:17
Grading comment
merci pour ta réponse!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1mal habillée/fagotée/sapée/fringuée/habillée comme un sac/fagotée/habillée comme l'as de pique
Béatrice Noriega
4impossible à traduire
Cristina Peradejordi
Summary of reference entries provided
termes familiers et argotiques
Chéli Rioboo

  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mal habillée/fagotée/sapée/fringuée/habillée comme un sac/fagotée/habillée comme l'as de pique


Explanation:
plusieurs option selon le contexte et le ton général...

Béatrice Noriega
France
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
merci pour ta réponse!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aitor Aizpuru: oui pour comme un sac
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impossible à traduire


Explanation:
Los mariachis son artistas populares mexicanos (de Jalisco). También se llama así la música que interpretan estos artistas.

Je pense que dans ta phrase du pourrais traduire par : habillées à la manière traditionnelle.

Pour : " regaderazo", c'est "j'ai juste eu le temps de me rafraichir", ou bien "de prendre une douche"

bonne chance !


Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: merci!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins
Reference: termes familiers et argotiques

Reference information:
Tu devrais consulter le site de la RAE, tu y trouveras la plupart de ces expressions, provenant du Mexique : http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dec...

Chéli Rioboo
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Note to reference poster
Asker: merci pour le conseil

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search