Acotar las cargas

French translation: limiter/plafonner les charges

08:35 Aug 24, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase: Acotar las cargas
Hola,

Tengo que traducir la siguiente frase:

"Respecto a los gastos, se han acotado bien las cargas, y por consiguiente se ha podido ahorrar".
No sé cómo hay que traducir "acotado", sería correcto utilizar "limiter"??

Mil gracias,
Saludos,
annart
Local time: 12:39
French translation:limiter/plafonner les charges
Explanation:
acotar = limiter ou plafonner
Selected response from:

Francois Boye
United States
Local time: 06:39
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2limiter/plafonner les charges
Francois Boye
4 +1frais, ils ont été contenus
François Tardif
3réduire les frais
benoit van kesteren


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réduire les frais


Explanation:
Dans les techniques aussi, vous pouvez réduire les frais ou bien investir davantage. Les techniques utilisées et les investissements supplémentaires peuvent aussi augmenter le prix.

benoit van kesteren
Spain
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
limiter/plafonner les charges


Explanation:
acotar = limiter ou plafonner

Francois Boye
United States
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif: Attention: "charge" est un faux ami dans le sens de prix, frais, dépense, transaction à crédit, imputation (à un compte) ou chef d’accusation. Mea culpa : « charge » comme terme comptable (composante du compte de résultat) est bien attesté. Mes exc
2 hrs
  -> les charges au sens d'un compte d'exploitation

agree  Cathy Rosamond
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
frais, ils ont été contenus


Explanation:
« En ce qui concerne les frais, ils ont été contenus (ou restreints), ce qui a permis de pouvoir économiser (ou d’épargner). »

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2020-08-24 17:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Donc, après vérification,
« En ce qui concerne les charges, elles ont été contenues (ou restreintes), ce qui a permis de pouvoir économiser (ou d’épargner). »

François Tardif
Canada
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: Ok, mais "permis de pouvoir", franchement!
2 hrs
  -> Oui, on aurait pu enlever le "pouvoir" sans doute! Merci Martine!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search