GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:23 Aug 9, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Honduras | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 12:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
which is determined to be final and not approved Explanation: refers to the administrative claim; and yes, the original text is poorly written. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Honduras (y) firme y no consentida unappealable and unconsented to (by the non-acquiescent applicant) Explanation: To clarify the no-consent process vs. express consent to the judgment and that may still appear arcane, read: ... *y* la cual (resolución) se encuentra firme y no consentida > a final, binding and automatically unappealable (firme > West) ruling, even without the litigant's consent (may not be any active dissent but ian mplied non-acquiescence). There appear to be two electoral etc. court-type or *Registry*/ registrar-type Secretaria resolutions' - rulings or, dare I say, adjudications in Honduras/ Belize, namely made with the applicant's, appellant's or Counsel's consent and those without. 'Resoluciones están firmes y consentidas' > they are not only final and bind, but have been consented to (acquiesced in) by the claimants. Compare a (parties' mutual) consent order or judgement in the UK (in ex-British Belize?). PS there is IMO nothing wrong with the Spanish. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/3... Reference: http://www.oas.org/juridico/Spanish/mesicic2_hnd_anexo4.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
final and negatory Explanation: The literal meaning is "final and not granted,"; the trouble is that the source is confusing two subjects here: the resolution and the claim. In other words, it's the resolution that's "firme" and the claim that's "no consentida" (clearly, the resolution cannot be "not granted"). Accordingly, to reproduce what this awkward drafter meant to say, we would have to translate it as something along the lines of "final and negatory," i.e., the administrative resolution finding against (negating) the appellant's claim cannot be appealed (is final). Obviously you may find better solutions to translate the entire sentence here, but that is the idea, in my opinion. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 19 hrs (2019-08-11 19:16:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you, Guillen, but I appear to have posted out of ignorance. As AdrianMM has suggested, the Spanish is in no way erroneous; "no consentida" does in fact refer to the "resolución", not the "reclamo". See here for some more information: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/54... I would like to withdraw this answer if possible, although that would mean asking the moderators to re-open the question. Sorry for any inconvenience, particularly regarding your translation. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|