causara disfunción

English translation: [If it were to] cause dysfunction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:causara disfunción
English translation:[If it were to] cause dysfunction
Entered by: Manuel Aburto

01:34 Sep 23, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Psychology / violence
Spanish term or phrase: causara disfunción
Hola,

El texto a continuación es parte de un documento sobre tipos de violencia y sus formas de abordar estos tipos de violencia

Violencia psicológica:
Quien mediante acción u omisión con el propósito de denigrar, controlar las acciones, comportamientos y creencias de la mujer que haya sido o sea su cónyuge, ex cónyuge, conviviente en unión de hecho estable, ex conviviente en unión de hecho estable, novio, exnovio, ascendiente, descendiente, pariente colaterales por consanguinidad, afinidad y cualquier otra relación interpersonal; ejerza amenaza directa o indirecta, intimidación, manipulación, humillación, aislamiento, ofensas, vigilancia, comparaciones destructivas, chantaje, acoso, hostigamiento y cualquier otra circunstancia análoga que tenga como resultado un perjuicio en la salud psicológica, por la devaluación de su autoestima o el desarrollo personal, será sancionado de la siguiente manera:

a) Si se provoca daño a su integridad psíquica que requiera, tratamiento psicoterapéutico, será sancionado con pena de ocho meses a un año y cuatro meses de prisión;
b) **Si se causara disfunción** en cualquiera de las áreas de funcionamiento personal, laboral, escolar, familiar o social que requiera un tratamiento especializado en salud mental, será sancionado con pena de dos años y ocho meses a seis años y ocho meses de prisión;
c) Si se causara una enfermedad psíquica que aún con la intervención especializada la persona no pueda recuperar su salud mental de manera permanente, será sancionado con pena de siete años y seis meses a trece años y cuatro meses de prisión.
Manuel Aburto
Nicaragua
Local time: 05:03
[If it were to] cause dysfunction
Explanation:
Imperfect subjunctive of "causarse"
Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 04:03
Grading comment
Gracias Muriel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5[If it were to] cause dysfunction
Muriel Vasconcellos
5 +1Should this lead to any disfunction...
Carina Brizuela
4 +2If impairment is caused
Tomas Brogan (X)
4If this may lead to impairment of functions...
Milena Giunti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
[If it were to] cause dysfunction


Explanation:
Imperfect subjunctive of "causarse"

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99
Grading comment
Gracias Muriel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
4 hrs
  -> Thank you, Neil!

agree  Rachel Fell
5 hrs
  -> Thank you, Rachel!

agree  David Hollywood: although I think we could also do it with a "should" construction
8 hrs
  -> Thank you, David!

agree  Robert Forstag
9 hrs
  -> Thank you, Robert!

agree  Victor Lage de Araujo MD IFCAP MSc
29 days
  -> Thank you, Victor!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Should this lead to any disfunction...


Explanation:
Explanation

Carina Brizuela
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  neilmac: "Should this lead" is okay. Shame about the "dis--"
2 hrs

agree  David Hollywood: "dysfunction" and fine
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
If impairment is caused


Explanation:
'Dysfunction' in English is primarily used for machines. It is close to 'malfunction'.

For a psychological text, I would suggest 'to impair' or 'impairment'. For example: 'If impairment in the personal, employment, educational, family or social fields is caused that requires specialized treatment...'

Using the passive keeps the impersonal sense of 'si se causara...'


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-09-23 12:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

This could perhaps more clearly be written as: 'If impairment is caused in the personal, employment, educational, family or social fields that requires specialized treatment...'


    https://www.washington.edu/doit/psychiatric-impairments
Tomas Brogan (X)
Netherlands
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Should it cause any personal, occupational, academic, family or social impairment...
4 hrs
  -> Good solution, Chema. I think use of 'should' is optional here

agree  philgoddard: "If it impairs" would be better in my opinion.
4 hrs
  -> Thanks Phil. In my opinion that option doesn't quite carry the impersonal / objective tone of the source text.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
If this may lead to impairment of functions...


Explanation:
As this is related to psychology, I wouldn't use "dysfunction".

"Impairment" is related to mental disorders, for example.

So, I think in this case "impairment" could be a better option.


    https://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-07072018000100312&script=sci_arttext&tlng=en
Milena Giunti
Argentina
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search