17:18 Mar 26, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michelle Temple Canada Local time: 01:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | I luv u! |
| ||
3 | I ore you |
| ||
3 | I heart you. |
| ||
3 | I turtle dove u |
| ||
3 | I door you |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
I luv u! Explanation: if you want it in text-speak... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I ore you Explanation: I just thought the parallelism between this expression and the the ST could be amusing, having in mind the -maybe far-fetched- connection in meaning between "ore" and "adoquín" and the phonetic proximity between "ore" and "adore". My 2 cents... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-03-26 20:27:20 GMT) -------------------------------------------------- Following on Phil's comment, I am aware that this would not, without any other context, be understood by an English-speaking audience, just like the spanish expression wouldn't, either. I was just trying to come up with a phrase created by the same process as the spanish original. Let's remember that the only reason "adoquín" is in the ST is because of its vague phonetic similarity with "adoro". I think "ore" here could work because it is close, phonetically, to "adore", and maintains, loosely, the meaning of "adoquín" (adoquín->cobblestone = stone = mineral = ore). I do not know if it would work, anyway, in English. It might in a context like this: - Bye, honey. I'll call you tomorrow - Hope so. I love you - Me more. I ore you if the reader is aware that this kind of play-on-words is normally used by the characters. What do you think? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I heart you. Explanation: That's a tough one. I can't think of a similar way to convey that particular play on words that would make sense in English. We used to play variations of the "name game" as kids where you add extra syllables to names or words randomly or use popular culture references. So something like: I ava adore you. I loveroo you. Or there's the option of using homonyms. Isle of ewe. Currently there seems to be a trend where, when reading text messages aloud, kids say the symbol rather than the meaning. Ie: "I am :)" becomes "I am smiley face". So, "I heart you." instead of "I love you". Just a couple of thoughts :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I turtle dove u Explanation: "turtle dove" is one of the ways of saying "love" in Cockney Rhyming Slang (East End of London), which seems similar to what they do in the DF! http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/english/alternatives/74... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I door you Explanation: ...and why not? Same principle: a heavy, banal object (paving stone, door) is made to carry the weight of passion simply because it sounds like the relevant love-verb. I think a native English speaker would get this pretty quickly. The absurdity of lover-speak. He could follow up with "You're a doorbell" (=adorable) if you got a chance to work that one in somewhere, though that's a bit less obvious. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.