GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:51 Mar 12, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 23:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | he/she reports that he/she is now feeling well |
|
he/she reports that he/she is now feeling well Explanation: Or whatever you prefer for "está bien"; for example "that he/she is fine now". "Refiere" is a very common verb for patients giving information during consultation. You could imagine a comma after "bien": "Ahora está bien, refiere": He/she is now well, he/she reports. Of course, you'll use he or she according to the patient's sex, which is presumably clear from the document. |
| |