UE ventricular y auricular correctos

English translation: ventricular and atrial stimulation / pacing thresholds satisfactory

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:UE ventricular y auricular correctos
English translation:ventricular and atrial stimulation / pacing thresholds satisfactory
Entered by: Charles Davis

18:23 Feb 20, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Pacemaker implant
Spanish term or phrase: UE ventricular y auricular correctos
Hi all,

This is a cardiology discharge report for an elderly patient.
In the section "intervención", it mentions the implant of a DDDR dual-chamber pacemaker in the rigth atrial appendage and right ventricular outflow tract septum. Then it states:

"Parámetros agudos de implantación: ***UE*** ventricular y auricular correctos. parámetros de sensado correctos. Impedancia electrodo auricular y ventricular correctos."

Is "UE" - "ultrasonido endoscópico"? It doesn't seem to fit. Or is it "U..... Electrodo", i.e., a type of electrode?

TIA for any help.
Neil Ashby
Spain
Local time: 10:21
ventricular and atrial stimulation thresholds satisfactory
Explanation:
I had this just a few weeks ago in an article about pacemakers. UE is umbral de estimulación. For "correcto" I prefer "satisfactory" to "correct", which doesn't sound quite right to me, but maybe that's just me; as you like.

You can use STs for stimulation thresholds; it's found in several places, but it should definitely be defined on first use, like any abbreviation (apart from the really obvious ones).

"Tras 24 horas UE ventricular a 0,5 ms <0,4 V."
https://www.sacardiologia.com/docs/cientifico/certificado200...

"Se observó un ligero aumento del umbral de estimulación del vector programado hasta 2,2V a 0,4 ms"
http://www.impulsorevista.es/tormenta-arritmica-en-portador-...

"Measurements performed five weeks later revealed a further increase in ventricular and atrial stimulation thresholds to 2.5 V at 1.0 ms and 5.0 V at 1.0 ms, respectively "
https://www.researchgate.net/figure/a-Pacing-threshold-and-b...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-02-20 19:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

Lucky timing; I basically knew b----r all about pacemakers before I took that job and had to give myself a crash course.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-02-21 06:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

(PS. Sorry if I seem to be "teaching my grandmother to suck eggs" with the comment on abbreviations. I intended it for the general reader.)
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 10:21
Grading comment
Cheers Charles!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ventricular and atrial stimulation thresholds satisfactory
Charles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ventricular and atrial stimulation thresholds satisfactory


Explanation:
I had this just a few weeks ago in an article about pacemakers. UE is umbral de estimulación. For "correcto" I prefer "satisfactory" to "correct", which doesn't sound quite right to me, but maybe that's just me; as you like.

You can use STs for stimulation thresholds; it's found in several places, but it should definitely be defined on first use, like any abbreviation (apart from the really obvious ones).

"Tras 24 horas UE ventricular a 0,5 ms <0,4 V."
https://www.sacardiologia.com/docs/cientifico/certificado200...

"Se observó un ligero aumento del umbral de estimulación del vector programado hasta 2,2V a 0,4 ms"
http://www.impulsorevista.es/tormenta-arritmica-en-portador-...

"Measurements performed five weeks later revealed a further increase in ventricular and atrial stimulation thresholds to 2.5 V at 1.0 ms and 5.0 V at 1.0 ms, respectively "
https://www.researchgate.net/figure/a-Pacing-threshold-and-b...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-02-20 19:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

Lucky timing; I basically knew b----r all about pacemakers before I took that job and had to give myself a crash course.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-02-21 06:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

(PS. Sorry if I seem to be "teaching my grandmother to suck eggs" with the comment on abbreviations. I intended it for the general reader.)

Charles Davis
Spain
Local time: 10:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 104
Grading comment
Cheers Charles!
Notes to answerer
Asker: Thanks Charles, you're a life-saver.... got to be in first thing tomorrow morn.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leda Roche
11 mins
  -> Muchas gracias, Leda :-)

agree  lorenab23: Bravo :-)
19 mins
  -> Thanks, Lorena ;-) I've been missing seeing you here!

agree  Joseph Tein: Bravo Charles.
45 mins
  -> Thanks a lot, José :-)

agree  Chema Nieto Castañón: Perfecto ;)
6 hrs
  -> Muchas gracias, Chema ;-)

agree  David Brown: we're never too old to learn or study (crash courses!!)
13 hrs
  -> Thanks, David :-) I'm a great believer in lifelong learning; translating would be very dull if we never did anything new. PMs are not too bad (lots of abbreviations), but I find electrocardiography very heavy going!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search