GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:23 May 9, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 02:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | vestibule / access area |
| ||
3 | W.C. |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Una pista |
| ||
Too many SAS acronyms |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
W.C. Explanation: Water Closet - UK; Rest Room USA. SAS - servicos de aseo sanitaria. Just a guess olks, but there are 4 of them in the parking garage, so what else could it be? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vestibule / access area Explanation: I've tried very hard to find out what SAS stands for and have finally come to the conclusion that it doesn't stand for anything. It's not an acronym at all; it's a word. And it comes not from English but from French, believe it or not. "Sas" is a French word meaning an area between an outer door and an inner door. It can mean a lock on a canal (also called écluse, esclusa in Spanish), or an airlock in sterile systems or on submarines. It also applies to a double-door arrangement in a bank, where the outer door has to close before the inner one will open, and generally a vestibule (sas d'entrée), as in many large stores such as the Corte Inglés. And shopping malls. Here's a proper French dictionary entry, if you can manage the French. The word we want is SAS<sup>2</sup>, so you have to click on that tab: http://www.cnrtl.fr/definition/sas And Reverso French-English: https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/sas And a previous French-Spanish question here: https://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/marketing_marke... So a SAS in a shopping mall is simply an area between outer and inner doors. You can find documents on malls that refer to a "SAS de restauración", which is an area with coffee and drinks machines, and I've even seen a "SAS de Mercadona". There are good obvious reasons for having double doors, especially for air conditioning and heating. I think the English term will vary according to the context. In some cases "vestibule" would work well. When it comes to a SAS between the car park and the shopping area, for example, I think "access area" might be better. Anyway, I'm sure that's the basic idea, and that trying to track down what the letters stand for is a waste of time. This is what "cortavientos" in Bea's reference is referring to. So why is it in caps, making it look like an acronym? Well, it's just seems to be common practice. Here's a document on "SAS de paso de materiales" for sterile environments and they capitalise SAS: http://www.telstar-lifesciences.com/files/BR-SAS-ES-1117_0.p... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2018-05-09 21:46:12 GMT) -------------------------------------------------- I am sure a lot of Spanish people who refer to it think it's an acronym and this leads them to capitalise it, but it's really a borrowing from French. |
| |
Grading comment
| ||