00:26 Jan 5, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Power of Attorney (Michoa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Seth Phillips United States Local time: 10:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (that have been) committed to my detriment |
| ||
5 | that have been or may be committed against ... |
| ||
4 | committed against me |
|
(that have been) committed to my detriment Explanation: I don't think "that have been" is necessary, but if you had to translate more closely to the original then I'd include that. Often the same verb in Spanish is often used twice in two different forms (e.g. "se hayan cometido y se cometan") for emphasis when in English one form would suffice. For emphasis, "actively committed" comes to mind, but some other more legit variant of that could work. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
committed against me Explanation: I think "to my detriment" is redundant and sounds odd. Any crime committed against you is to your detriment. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that have been or may be committed against ... Explanation: My suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.