GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:41 Feb 12, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Deed of Inheritance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 05:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | without enforceable effect |
|
without enforceable effect Explanation: We speak in Spain of “copia con o sin efectos ejecutivos”, i.e. an enforceable on non-enforceable (depending of the circumstances) copy of deeds. In this particular case, “ejecutivo” is the same as “ejecutable”, “enforceable” in English. The appearing parties ask this time the notary public to issue a non-enforceable copy of the deed on paper format, which clearly means that the deed already exists, pretty clear. They just want to have a copy of that deed, and besides a non-enforceable one (being the reasons for this unknown to me due to the lack of context). As for your second question, if I have understood it well, no, you are wrong: “Presentación telemática” just means online filing or submission of the document. The parties ask the notary public to merely issue a non-enforceable copy of the deed, not to carry out an online filing of that same copy. -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2020-02-12 14:34:07 GMT) -------------------------------------------------- An example of "escritura con/de efecto ejecutivo" regarding the transfer of property in Spain: http://www.lexland.es/en/why-do-title-deeds-of-purchase-have... Why do Title Deeds of Purchase have to be signed before a Spanish Notary Public? (…) Having said this, in order for a public deed to be valid in Spain it should produce full and enforceable effects, allowing for the transfer and registration of the Property, both according to the law of the country of origin and according to the Spanish legislation. |
| |
Grading comment
| ||