somos de estado civil

English translation: we are married/single/divorced/widow

18:49 Sep 4, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: somos de estado civil
Estoy traduciendo un documento venezolano de unión estable de hecho. No tiene un formato dado, hasta donde yo sé, sino un texto que redactaron para presentar ante una notaría:

"...le pedimos a usted se sirva recinir a los testigos que oportunamente presentaremos paar que previo cumplimiento de las formalidades legales, sean interrogados sobre lso particulares siguientes:

Primero: Si nos conocen suficientemente de vista, trato y comunicación desde hace varios años

Segundo: Si igualmente saben y les consta que desde el [fecha] residimos en unión estable de hecho de forma pública, notoria y permanente.

Tercero: Que digan ingualmente saben y les consta que tenemos nuestra residencia en [durección] desde el [fecha].

Cuarto: Si saben y les consta que **somos de estado civil** y de esta unión estable de hecho no hemos procreado hijos.

Pedimos que una vez evacuada la presente solicitud, nos sean devueltos los originales con sus resultas a la mayor brevedad. En Caracas, a la fecha de su presentación."

No se me ocurre a qué se pueda referir esta expresión.

Mil gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 22:31
English translation:we are married/single/divorced/widow
Explanation:
Existe un formato estándar y aparentemente omitieron completar esa parte. Obviamente debe corresponder "married", pero te dejo esta sugerencia con las opciones para que conste que faltó completar.

SEGUNDO: Si por el conocimiento que de mí tienen saben y les cons­ta que nací en el de de 19 y por lo tanto soy mayor de edad de acuerdo a las leyes venezolanas y a las de mi país.

TERCERO: Si saben y les consta que soy de estado civil y no tengo hijos legítimos ni naturales.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2014-09-04 19:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

En lo copiado no se ve el espacio, pero en la página de internet sí.
Selected response from:

Judith Armele
Mexico
Local time: 20:31
Grading comment
Muchas gracias. Finalmente, se trató de una omisión en el original y eso coloqué
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1married in accordance with civil law
AllegroTrans
3we are married/single/divorced/widow
Judith Armele
2we are Common Law man and wife
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
married in accordance with civil law


Explanation:
In view of context I hazard this guess

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1656

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meridy Lippoldt
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we are married/single/divorced/widow


Explanation:
Existe un formato estándar y aparentemente omitieron completar esa parte. Obviamente debe corresponder "married", pero te dejo esta sugerencia con las opciones para que conste que faltó completar.

SEGUNDO: Si por el conocimiento que de mí tienen saben y les cons­ta que nací en el de de 19 y por lo tanto soy mayor de edad de acuerdo a las leyes venezolanas y a las de mi país.

TERCERO: Si saben y les consta que soy de estado civil y no tengo hijos legítimos ni naturales.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2014-09-04 19:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

En lo copiado no se ve el espacio, pero en la página de internet sí.


    Reference: http://modelosjuridicosvenezuela.blogspot.mx/2014_08_01_arch...
Judith Armele
Mexico
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias. Finalmente, se trató de una omisión en el original y eso coloqué

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: your are assuming that there is a blank space to fill in? you cannot possibly say "we are widow"
1 day 20 hrs
  -> Yes, exactly. If you look at my reference you will see why. I cannot agree you more regarding 'how to put widow, but it is a status option. The format should be adequated to fit the correct status by the professional who create the document.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
we are Common Law man and wife


Explanation:
concubinato implies a marriage by 'habit and repute'

Example sentence(s):
  • Los que tengan o se hallen en circunstancias de tener, o cuyo padre, madre o descendientes, o cónyuge, tengan o se hallen en circunstancias de tener con el menor un pleito en que se ponga en peligro el estado civil del menor o una parte de sus bienes

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Common-law_marriage
Adrian MM. (X)
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1292

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: no such entity, despite this term being in use among the uninformed; perhaps "co-habitees" would be better//well I was thinking in BrE since asker is in Europe, and I don't think you can realistically translate a SP doc for "certain US states"
14 hrs
  -> I suggest you take another look at my web. ref and (re)visit the film or stage musical 'Legally Blond' alluding to certain US States where Common Law marriage is certainly recognised.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search