GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:57 Jan 31, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / employment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 00:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | subrogation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
subrogation Explanation: After a quick look at the context, I don't see why we couldn't simply use the literal translation. Noun/LAW "The substitution of one person or group by another in respect of a debt or insurance claim, accompanied by the transfer of any associated rights and duties." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-01-31 09:36:05 GMT) -------------------------------------------------- @jane - in situations like this I try not to overthink things too much. I actually think your comment about English law below goes beyond the translator's customary remit. It is what it is. Example sentence(s):
https://www.andersentaxlegal.es/en/publications-and-news/labour-aspects-of-the-new-public-sector-contracts-law.html |
| ||
Notes to answerer
| |||