subrogacion (in this context)

English translation: subrogation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:subrogacion
English translation:subrogation
Entered by: Jane Martin

06:57 Jan 31, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / employment
Spanish term or phrase: subrogacion (in this context)
I know this has been asked several times before but I cannot find any examples of it being used in this context. This is a collective agreement for ground handling staff of an airline. From Spain for translation to UK English.

It appears as subrogar, subrogado and subrogacion. Below are some examples.

1. Las partes signatarias firman el presente Convenio con el fin de dar cumplimiento a los principios de estabilidad y calidad del empleo del personal del sector, y acuerdan establecer un mecanismo de ***subrogación empresarial***, por quien suceda o capte parte de la actividad de otro operador, de tal forma que las personas trabajadoras de la empresa o entidad cedente de la actividad que voluntariamente lo acepten, podrán pasar a adscribirse a la empresa cesionaria o entidad que vaya a realizar el servicio, en los supuestos y condiciones que se establecen en el presente Capítulo.

2. En caso de pérdida de la concesión y consiguiente asunción del servicio por otro operador, el operador cesionario que asume el servicio del operador cedente en su totalidad, ***se subrogará*** en la posición de empleador respecto de la totalidad de la plantilla adscrita a estos servicios que voluntariamente lo acepten, desde el momento que empiece a operar en rampa como nuevo adjudicatario.

3. En caso de pérdida de la concesión o autorización administrativa y consiguiente asunción del servicio por otro operador, el operador cesionario que asume el servicio del operador cedente en su totalidad, ***se subrogará*** en la posición de empleador respecto de la totalidad de los trabajadores y trabajadoras de la plantilla que voluntariamente lo acepten, desde el momento que empiece a operar como nuevo adjudicatario.

4. En relación con lo anterior, este mecanismo de subrogación no debe implicar un detrimento ni un incremento injustificados de las condiciones económicas de las personas trabajadoras que sean ***subrogados***, sin perjuicio de que, si las condiciones económicas de la empresa cesionaria fueran, en su conjunto y cómputo anual más favorables que las de la empresa cedente, les serán aquéllas de aplicación

Subrogation in English law is refers to substitution of one person into another’s place in regards to a legal right, demand, or other lawful claim and seems to used much more in connection with insurance claims. What is happening here is that one employer is replacing another but not particularly in relation to demands or claims, more important is that they are assuming the obligations (to pay staff) of the previous company. What is happening here is much more like TUPE - Transfer of Undertakings. In my examples the only one where I think subrogation would be the correct translation is number 2.

When I google 'subrogated personnel' I get 9 results, compared with 'transferred personnel' which gets 21,000.

So my question is what is the best and correct way to translate subrogacion, subrogar and subrogado in this particular context. As ever, this is due in a few hours so any input would be most welcome. TIA.
Jane Martin
Local time: 23:56
subrogation
Explanation:
After a quick look at the context, I don't see why we couldn't simply use the literal translation.

Noun/LAW
"The substitution of one person or group by another in respect of a debt or insurance claim, accompanied by the transfer of any associated rights and duties."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-01-31 09:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

@jane - in situations like this I try not to overthink things too much. I actually think your comment about English law below goes beyond the translator's customary remit. It is what it is.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 00:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5subrogation
neilmac


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
subrogation


Explanation:
After a quick look at the context, I don't see why we couldn't simply use the literal translation.

Noun/LAW
"The substitution of one person or group by another in respect of a debt or insurance claim, accompanied by the transfer of any associated rights and duties."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-01-31 09:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

@jane - in situations like this I try not to overthink things too much. I actually think your comment about English law below goes beyond the translator's customary remit. It is what it is.

Example sentence(s):
  • hey would have the status of indefinite non-regular workers, or freeze the private legal status as a new category known as "subrogated staff".

    https://www.andersentaxlegal.es/en/publications-and-news/labour-aspects-of-the-new-public-sector-contracts-law.html
neilmac
Spain
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 351
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input Neil and that's what I am doing at the moment, but English law seems much more interested in the rights assumed under subrogation, whereas in this context it is all about assuming the obligations of the previous company, much more similar to TUPE than to the English use of subrogation. Hence my question.

Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: 2. *se subrogará*** en la posición de empleador -is to be substituted in the employer's position vs. subrogated *to* the employer *in* the latter's position > most g/hits (wrongly) refer to subrogation *to* a party's rights etc.
56 mins

agree  Jeanie Eldon: I have also found several links in which "business subrogation" is used: http://www.riverogustafson.com/pdf/Newsletter_octubre_2010_e...
2 hrs

agree  philgoddard: Though I think substitution might be better, as only lawyers and translators will understand subrogation.
8 hrs

agree  AllegroTrans: can't understand Phil's comment - it's a legal document in the first place and subrogation is the correct legal term
9 hrs

agree  Alexandra Stephens
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search