GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:21 Dec 13, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Poder | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | Sub-mortgage |
| ||
1 | Subrogate the mortgage |
|
Subrogate the mortgage Explanation: My guess. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sub-mortgage Explanation: We shouldn't be too frightened to use a literal translation of sub-mortgage, namely an assignment of the mortgage oiself - not the same as a remortgage of the same asset. Sub-demise is also arguably feasible for a mortgage 'by demise' so for a term of years, but not for créditos hipotecarios, namely mortgage loans and/or advances. Same difference with (re-)assignment: the mortgage is transferred. NB the first subletting of land in the UK is strictly called an 'underlease', thereafter a sub-underlease. How to reflect the future subjunctive that I had once been told by an English Barrister in Madrid 'didn't exist': las hipotecas o créditos hipotecarios que se hubieren constituido > such mortgages or mortgage loans as may be (vs- have been) created.... Example sentence(s):
Reference: http://thelawdictionary.org/submortgage Reference: http://www.lexico.com/en/definition/sub-demise |
| |
Grading comment
| ||