GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:33 May 31, 2019 |
|
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Fairen United Kingdom Local time: 01:17 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
No, no tengo el Estado en la cabeza. Yo tengo a España en el corazón. I do not think about Spain with my head; I carry her within my heart. Explanation: My understanding is the same as Sara’s, but I feel it warranted to offer this separate suggestion for three important reasons: 1. I do not think that “thinking with the heart” really works in the translation, and it is not implicit in the original utterance of “Yo tengo España en el corazón”. 2. I think that “carry her” more accurately (and eloquently) reflects the emotional intensity intended here. 3. Finally, I think that the semi-colon works well to express the relationship of the two independent clauses. |
| |||||||||||||||||
11 mins confidence: peer agreement (net): +3
|