liberan a tiros

English translation: free in armed raid / freed after shootout

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:liberan a tiros
English translation:free in armed raid / freed after shootout
Entered by: Robert Forstag

16:03 Mar 29, 2017
Spanish to English translations [Non-PRO]
Journalism / Newspaper headline - Spain
Spanish term or phrase: liberan a tiros
A newspaper headline in the *El Imparcial* newspaper (Spain). Here is a link to the whole article:

http://www.elimparcial.es/noticia/137644/mundo/fuerzas-prorr...

I understand the meaning, but I can't think of a way to naturally render this in English.
Robert Forstag
United States
Local time: 20:14
freed after shootout
Explanation:
Fuerzas prorrusas liberan a tiros al gobernador de Luhansk

Luhansk governor freed by pro-Russian forces following shootout

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-03-29 16:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

What do you think? My stab at it.


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-03-29 16:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I'm realizing that rescued would probably be better than freed, as the current phrasing could be understood as the pro-Russian forces released him from captivity. I think you're spot-on: something like "secured the release of ... following a shootout." Or something like "engaged in/began a shootout to secure the release of..."
Selected response from:

12316323 (X)
Local time: 19:14
Grading comment
"Freed after/in shootout" will work in most instances, although it occurs to me that this assumes that the fire of the raiders was returned (probably, though not necessarily, the case; depends on the concrete episode referenced).

Thank you, Kathryn. Thanks also to everyone else who responded and participated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5freed after shootout
12316323 (X)
3rescued/freed after a shoutout/armed conflict (armed military conflict)
lugoben
3they shot their way out releasing 208 migrants into freedom
Martin Harvey


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rescued/freed after a shoutout/armed conflict (armed military conflict)


Explanation:
This is possible translation
several political prisoners that were freed after ...... Armed conflicts involving the United States Armed Forces.
https://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Grenada

lugoben
Local time: 20:14
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
freed after shootout


Explanation:
Fuerzas prorrusas liberan a tiros al gobernador de Luhansk

Luhansk governor freed by pro-Russian forces following shootout

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-03-29 16:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

What do you think? My stab at it.


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-03-29 16:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I'm realizing that rescued would probably be better than freed, as the current phrasing could be understood as the pro-Russian forces released him from captivity. I think you're spot-on: something like "secured the release of ... following a shootout." Or something like "engaged in/began a shootout to secure the release of..."

12316323 (X)
Local time: 19:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
"Freed after/in shootout" will work in most instances, although it occurs to me that this assumes that the fire of the raiders was returned (probably, though not necessarily, the case; depends on the concrete episode referenced).

Thank you, Kathryn. Thanks also to everyone else who responded and participated.
Notes to answerer
Asker: Not bad, especially within the context of a headline, but it seems to miss the idea of a *coordinated attempt to secure the release* of the man in question. Perhaps posting the phrase in a newspaper headline was not the best idea on my part, since such a context lends itself to the kind of elliptical translations you have provided (my fault, not yours). I wonder how the phrase would be translated in a "normal" narrative context, such as: En octubre, elementos del Palmach liberan a tiros a 208 inmigrantes ilegales…

Asker: When I came across the phrase (in the text I posted in my previous note to you) I could not come up with a satisfactory translation, despite the fact that the meaning is as plain as day. But it looks like we might be zeroing in on a solution. Many thanks. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar: exactly what I was writing!
8 mins
  -> Thank you.

agree  Robert Carter: Regarding Robert's subsequent question: In October, Palmach forces freed 208 undocumented immigrants in a shootout...
39 mins
  -> Thank you.

agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thank you.

agree  Muriel Vasconcellos
9 hrs
  -> Thank you.

agree  Carol Gullidge
15 hrs
  -> Thanks, Carol.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
they shot their way out releasing 208 migrants into freedom


Explanation:
Given the explanations above... just an option.

Martin Harvey
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search