GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:03 Mar 29, 2017 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Journalism / Newspaper headline - Spain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 12316323 (X) Local time: 19:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | freed after shootout |
| ||
3 | rescued/freed after a shoutout/armed conflict (armed military conflict) |
| ||
3 | they shot their way out releasing 208 migrants into freedom |
|
rescued/freed after a shoutout/armed conflict (armed military conflict) Explanation: This is possible translation several political prisoners that were freed after ...... Armed conflicts involving the United States Armed Forces. https://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Grenada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
freed after shootout Explanation: Fuerzas prorrusas liberan a tiros al gobernador de Luhansk Luhansk governor freed by pro-Russian forces following shootout -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2017-03-29 16:18:10 GMT) -------------------------------------------------- What do you think? My stab at it. -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2017-03-29 16:51:17 GMT) -------------------------------------------------- Actually, I'm realizing that rescued would probably be better than freed, as the current phrasing could be understood as the pro-Russian forces released him from captivity. I think you're spot-on: something like "secured the release of ... following a shootout." Or something like "engaged in/began a shootout to secure the release of..." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||