Nóminas de jornales

English translation: payroll

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Nóminas de jornales
English translation:payroll

10:08 Nov 5, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-11-08 16:54:28 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Spanish term or phrase: Nóminas de jornales
"FUENTES DOCUMENTALES DE ARCHIVO PARA EL ESTUDIO DE LA FÁBRICA DE SANTA MARÍA DE LA VICTORIA (I). LAS NÓMINAS DE JORNALES DE LOS MAESTROS DE OBRA (1522-1528)"- Title of article
Sorry I have no more context.

Nóminas de jornales: is it payrolls, wages?
broca
Local time: 12:54
payroll
Explanation:
Both terms seem to be translated generally as payroll. From researching this particular term I'm just coming up with what appear to be standard payroll forms.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-05 11:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

Having looked into this further, I believe it is specific to daily wages. So perhaps "daily payroll" would be better.

"El termino jornal se puede entender como el salario que un trabajador percibe a cambio de un día de actividades o trabajo; de otra forma también se puede interpretar como el trabajo que un operario realiza por cada día."

https://www.economiafinanzas.com/que-es-un-jornal/
Selected response from:

Mark Harris
France
Local time: 12:54
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2payroll
Mark Harris


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
payroll


Explanation:
Both terms seem to be translated generally as payroll. From researching this particular term I'm just coming up with what appear to be standard payroll forms.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-05 11:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

Having looked into this further, I believe it is specific to daily wages. So perhaps "daily payroll" would be better.

"El termino jornal se puede entender como el salario que un trabajador percibe a cambio de un día de actividades o trabajo; de otra forma también se puede interpretar como el trabajo que un operario realiza por cada día."

https://www.economiafinanzas.com/que-es-un-jornal/


    https://en.todocoleccion.net/antique-documents/lote-3-antiguas-nominas-jornales-real-cinema-calzada-calatrava-1964~x49028840#sobre_el_lote
Mark Harris
France
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Your first reference is for a different term, but the second appears to be a payroll.
2 hrs

agree  neilmac
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search