lengüeta de enmangue

English translation: tang

21:55 Mar 31, 2018
Spanish to English translations [PRO]
History / part of a prehistoric dagger
Spanish term or phrase: lengüeta de enmangue
...la representación grabada de un gran puñal, o espada, en la que es distinguible la hoja, la lengüeta de enmangue y los agujeros de anclaje de los remaches que fijarían el mango del arma

I have thought "haft" but the correct phrase eludes me, and I have no images to help.
SarahClarkG
Local time: 20:59
English translation:tang
Explanation:
It refers to the extension of the blade which fits into the centre of the hilt/haft (handle).

Tang -- The section of the sword blade that the hilt is attached to. This part of the sword is not visible when the blade is fully mounted.
https://albion-swords.com/swords/sword-terms.htm

Have a look here:
http://ceres.mcu.es/pages/ResultSearch?txtSimpleSearch=Torre...

The photos show the surviving part of a sword, which is almost entirely composed of the blade - the "tang" is very short. And the text says (appropriately): "La lengüeta de enmangue, muy corta en comparación con lo que se observa en otros ejemplares, sin indicios de haber sugrido fractura, de modo que la longitud actual es realmente la original, ..."

BTW, metal-workers use files which also have a "tang" on the "non-working" end, for the same purpose - as a place to fit a comfortable handle.
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 14:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3tang
Jennifer Levey


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tang


Explanation:
It refers to the extension of the blade which fits into the centre of the hilt/haft (handle).

Tang -- The section of the sword blade that the hilt is attached to. This part of the sword is not visible when the blade is fully mounted.
https://albion-swords.com/swords/sword-terms.htm

Have a look here:
http://ceres.mcu.es/pages/ResultSearch?txtSimpleSearch=Torre...

The photos show the surviving part of a sword, which is almost entirely composed of the blade - the "tang" is very short. And the text says (appropriately): "La lengüeta de enmangue, muy corta en comparación con lo que se observa en otros ejemplares, sin indicios de haber sugrido fractura, de modo que la longitud actual es realmente la original, ..."

BTW, metal-workers use files which also have a "tang" on the "non-working" end, for the same purpose - as a place to fit a comfortable handle.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you so much, I have translated the phrase as "the tang to which the hilt was rivetted".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Interestingly, "tang" is cognate with "tongue", which is "lengüeta".
32 mins

agree  Marie Wilson: Makes sense.
8 hrs

agree  Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search