This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is your client's first language English? I'm not wanting to be unpleasant in asking that, nor "personal" in any way... Simply that in 20 years in marketing, I would never have expected to see a company's strapline include the word "soundness". I'm amazed.
I totally agree with you James. I checked with my client about the term he preferred and guess what, he asked me to use the term "soundness", so the winner is Laura Fazio. Congratulations Laura!!! Thousands of thanks to all!
I cannot imagine any company - however successful it is - wanting to include 'solvency' in an advertising slogan. That's one of those things that 'goes without saying' (even if it's not necessarily true...); it's not something companies brag about.
Hi jude69, thanks for your help. You know my brain is about to explode now =( I hope you didn't think I was questioning your translation. My clarification was because I realized I hadn't informed that the company was in the construction field. Do you think that "Experience and solvency to provide first class solutions" might work for this?
Con respecto a mi consulta, esta empresa es de construcción, por lo que el término "solidez" no se refiere a nada relacionado con solvencia o solidez financiera. La idea tiene que ver con la capacidad de proveer soluciones de primer nivel.
O bien consultar al cliente. Gracias por tratar de entender, es que tanta gente no se da cuenta de la importancia del CONTEXTO, que para el traductor lo es todo.
En la publicidad primero hay que conocer es algo sobre la actividad de la empresa, su público, etc., pues se trata de crear una imagen... pero ¿de qué? Claro que siempre aparecen cosas aisladas, de la nada, es cuestión de explicar cómo es así.
Henry, no hay más contexto. Todo lo demás es una lista de servicios que no van unidas a la frase porque forman parte de otros links de la página. No me estoy negando a ofrecer contexto. De hecho, siempre doy toda la información que puedo si hago una pregunta al foro justamente por respeto a quienes tratan de ayudar, tal como yo lo hago cuando alguien lo solicita. Espero que se te pase la rabia porque valoro mucho a quienes forman parte de este sitio y no es mi intención molestar. Sólo fue una pregunta respecto de una palabra y no puedo inventar un contexto que no existe. No seas enojón =)
Negarse a ofrecer CONTEXTO en sí es la peor grosería, sobre todo ante quienes tratamos de ayudar desinteresadamente. Aprende algo. Lo que dije es más que cierto.
Del tiempo que llevo participando de este foro me he llevado una muy buena impresión de ti. Espero que lo grosero de tu respuesta se deba a un mal momento porque no veo cómo un caballero se puede expresar así por una simple pregunta. Qué tengas un mejor día mañana.
¿No hay mayor CONTEXTO? Entonces no pretendas redactar publicidad, no conoces la empresa ni a qué diablos se dedica, y nosotros menos. Es causa perdida.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-03-22 23:46:55 GMT) --------------------------------------------------
solidez (de una empresa) soundness. Diccionario Oxford
Ana L Fazio-Kroll United States Local time: 18:28 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks a lot Laura and to all the translators who provided their ideas.
Notes to answerer
Asker: gracias Laura.
Asker: I am surprised to see how mean some colleagues can be when giving their opinions.
This might not be the term that fits in my translation but I really thank you Laura for helping. Best regards.