libres de garantia

English translation: not pledged as collateral

10:32 Oct 25, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / corporate quarterly report
Spanish term or phrase: libres de garantia
Así, la empresa mejoró el perfil de su deuda con una vida promedio que incrementó de 1 a 8 años y liberó P$xxxxxm de activos con garantías hipotecarias, dejando aproximadamente 87% de los activos inmobiliarios libres de garantía.
lopatita
English translation:not pledged as collateral
Explanation:
As I understand it, this is a borrower, not a lender. My reading is that, as a result of restructuring their debt, they now have 87% of their real estate assets not pledged as collateral.
Selected response from:

John Rynne
Local time: 22:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2not pledged as collateral
John Rynne
3 +1(BrE) uncharged; lien-free
Adrian MM.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
not pledged as collateral


Explanation:
As I understand it, this is a borrower, not a lender. My reading is that, as a result of restructuring their debt, they now have 87% of their real estate assets not pledged as collateral.

John Rynne
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 489
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or unsecured.
6 hrs
  -> Thanks Phil, though I think "secured/unsecured" refers to the loan, not to the collateral securing it

agree  AllegroTrans
7 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(BrE) uncharged; lien-free


Explanation:
activos inmobiliarios - the company's fixed assets uncharged (unmortgaged with a *fixed or floating* charge)

... mobiliarios - unfixed/ personal hire-purchase etc. assets uncharged or non-collateralis/zed.

Pawns and pledges I tend to associate with temporary cashflow needs covered by the charging of *chattels* and not fixed assets or land, even though lawyers, ins.cos. and banks will refer to the pledging (the ENG co. law texbook term is mortgaging) of company shares.





Example sentence(s):
  • If the value of the asset is more than the total agreement price less any repayments made, you should show the surplus value of the asset as an 'Uncharged Asset ' on page A and write nothing on page A1.
  • Lien Free; Assumption of Liabilities. The Acquired Assets shall be transferred to Buyer by the Seller on the Closing Date free and clear of all Liens.

    Reference: http://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/s...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: lien-free would be comprehensible cross-pond, I imagine
3 hrs
  -> Thanks. That's why I - not finding any US authority for 'unliened' - didn't preface lien-free as AmE.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search