GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:24 May 10, 2006 |
Spanish to English translations [PRO] Cosmetics, Beauty / Hairdressing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CMJ_Trans (X) Local time: 13:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | minimise the (signs of) wear and tear |
| ||
2 +1 | create a gentler image |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
minimise the (signs of) wear and tear Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
create a gentler image Explanation: this is a gut feeling but I think they mean that the person's image is at the moment too harsh and they want to create something softer and more rounded -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2006-05-10 12:49:06 GMT) -------------------------------------------------- degradados are probably shades or tones - it could be skin or hair colour depending on your context -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-05-10 13:48:22 GMT) -------------------------------------------------- so - following your addition: it is clearly softer shading or softer tones - the French have a word "dégradé " that means the same. Gently toned or shaded colours. Gradually nuances of colour. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-05-11 06:28:09 GMT) -------------------------------------------------- gradual (not "gradually") sorry - I seem to be screen-blind |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.