This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: Peel the potatoes and cut them into cubes.
09:05 Sep 30, 2019
Spanish to English translations [PRO] Cooking / Culinary
Spanish term or phrase:Pelar las patatas y cortarlas en forma de lingote
Hi,
For a patatas bravas recipe, there is the instruction 'Pelar las patatas y cortarlas en forma de lingote' - 'Peel the potatoes and cut them in the shape of an ingot' - Is there a better way to say this, instead of ingot?
the link does work, and since this clearly IS a very special recipe, then chunks or cubes clearly won't work. Perhaps, Ingots is the way to go after all
suggests cutting the potatoes into blocks and then into lengths 3 ins x 3/4 ins (7.5cm x 2cm)...
so perhaps something like "blocks", "lengths" or even "bars" might do the trick. But personally - and depending on the required register of the target text - I see nothing wrong with simply "bite-sized chunks", as I mentioned at the start. But this would depend on the reason for "lingotes" in the first place and whether this needs to be replicated in the target text. ... If it is a rather "special" text ... https://www.goodtoknow.co.uk/recipes/sea-bass-with-red-wine-...
Guys I think some of you are reading too much into the meaning of CUBED. It's a term for cutting veg into chunks that are larger than dices/ diced. it's not literal, symetrical, non-rounded cubes. Just as diced veg isn't literally dice shaped, and fingers aren't really finger. Ingots is simply not an acceptable translation into English, as it means nothng. 'Cut ht epotatoes into ingots' would leave people bemused. Anyway, very interested to see what the outcome is, or if there are any pics of this recipe!
Let's clarify we are not discussing here how to (best) make patatas bravas, but how to translate a given phrase. And what the given text indicates is to cut the potatoes into ingots, which are NOT cubes, since cubes are symmetrical and ingots are rectangular. I believe we need to see the rest of the recipe and find out the best way to rephrase these instructions.
Where I live the potatoes are cut into chunks, not neat symmetrical cubes: a smaller version of the potatoes that my mother used to cook in the tray with the Sunday roast.
Me parece que el problema surge de la manera de expresarse del chef "vanguardista" más que nada en concreto. Parece que las concibe como "patatas de oro"... :-)
I did not see your post regarding Dawn's link, which I had already found, so I ended up repeating what you said. However, I do not think you can translate ¨lingotes¨as cubes, even if. as I suspect (check the links I published), they are cut into cubes later. An ingot is not a cube.
The link Dawn provided takes you to a recipe I found also written. But the ingots are made with potatoes already cooked and mashed. Here is another recipe for patatas bravas where you first cut out "ingots"and then slice them into 3 cm cubes: https://www.ideasparacocinar.com/receta/patatas-bravas-origi...
So we might need the rest of the recipe to decide how to translate. I do not like the word "ingot"in cookery. Never seen it before. Once you have the size you might need to sligthly alter the wording to make it sound natural in English.
Hi Dawn, I watched that video too, but in it you'll see that the shape is 'ingot' because they cook the potates, mash them up then make a shape. Not 'cut them into that shape'. Given the size of potatoes, it would be impossible to cut them into ingots really - so I sstill think cubes is fine.
Thank you Carol. I have done some research, and various names for the bravas shape, however I found a video, in which the chef refers to them as ingot shaped. This is why I queried it.
"They are one of the most original tapas of the city, some striking patatas bravas in the shape of an ingot with two spicy sauces. The French chef Alain Guiard makes them at the gastronomic tavern La Mundana, in the Sants neighborhood. Like the cylindrical bravas of Sergi Arola or the flaky puffs of Marc Gascons..."
How much research have you done on this before posting the question? Apart from the obvious translation - which I agree would not be "the best" - what else have you come up with? The first recipe I googled had "bite-sized chunks", which seems eminently suitable. But there must be dozens more for you to choose from...
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
Peel the potatoes and cut them into thick batons
Explanation: This is what I can think of. Hope it helps
Gareth Rhys-Jones López Spain Local time: 18:26 Works in field Native speaker of: English, Spanish
Explanation: English instuctions usually tell you to cut slices of a certain thickness and them cut them across to obtain sicks or batons of a give dimension. I believe the word "lingotes" refers here to the shape.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2019-09-30 09:26:48 GMT) --------------------------------------------------