GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:46 Oct 21, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jrb Local time: 07:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (Uruguayan) National Farmers' Board |
| ||
4 | National Farm Bureau |
|
(Uruguayan) National Farmers' Board Explanation: In the UK we have the NFU - National Farmers' Union - so my suggestion is adapted from that. It seems that "Junta" is usually rendered as "Board", but I guess there are other options e.g. "Association", especially if you have more details about the nature of the institution. When I translate names of "national" associations, I usually add the name of the country e.g. "Uruguayan national" or just "Uruguayan" of ... "of Uruguay" to add clarification. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
16 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |