al Cliente

English translation: from the client

09:22 May 9, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Spanish term or phrase: al Cliente
El término “Clientes finales” se refiere a aquellas personas que adquieren Productos digitales de EA al Cliente

For context, this is taken from the Terms and conditions of sale of a software company. I think there might be a typo and it should be "del Cliente". in that case my attempt would be from the Client/Customer. I am unsure what term to use, I reallse Cliente here is an intermediary between the Software company and the end user. Any help is much appreciated.
James Greenfield
United Kingdom
Local time: 10:53
English translation:from the client
Explanation:
I think your confusions is with adquirir a meaning purchase have a look here:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/marketing_marke...

So you are right to think your sentence means: The term "End Customers" refers to those people who purchase EA Digital Products from the Client.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-09 11:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say 'adquirir a meaning purchase from'.
Selected response from:

Jane Martin
Local time: 10:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3from the client
Jane Martin
4to the Client
neilmac


Discussion entries: 5





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to the Client


Explanation:
I don't really see what the problem is.
"These terms apply between XX and the Client to all sales of Codes XX made by XX TO THE Client..." (and the resale of bla bla bla...)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-05-09 09:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

"These terms apply between XX and the Client to all XX Code sales made by XX TO THE Client..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-09 10:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Well, in that case "'al' means "from", not to. It never ceases to amaze me that "al" can mean both to and from, but it can, and Spanish people don't seem to perceive the oddness.

neilmac
Spain
Local time: 11:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94
Notes to answerer
Asker: Hi Neil, I don't have a problem with the sample sentence i posted as a discussion entry. The sentence I am finding tricky is "El término “Clientes finales” se refiere a aquellas personas que adquieren Productos digitales de EA al Cliente"

Asker: Thanks Neil. Yes, then it isn't a typo. I think I have come across al used as from before but it did look odd as you say.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
from the client


Explanation:
I think your confusions is with adquirir a meaning purchase have a look here:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/marketing_marke...

So you are right to think your sentence means: The term "End Customers" refers to those people who purchase EA Digital Products from the Client.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-09 11:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say 'adquirir a meaning purchase from'.


Jane Martin
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Now we can see the actual context, I think this is correct.
23 mins
  -> Thanks, Neil... context is everything

agree  James Peel: yes - withdrawing my answer as I had not seen the discussion thread - this makes sense!
2 hrs
  -> Thanks James

agree  Robert Carter
4 hrs
  -> Thanks Robert
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search