sobre las cuales manifiesta cuenta con todos los derechos

English translation: over which it states it holds all rights

18:06 Jul 26, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Computers: Software
Spanish term or phrase: sobre las cuales manifiesta cuenta con todos los derechos
The excerpt comes from the 'definitions' section of a software project contract. I'm confused about the meaning of 'manifestar', as well as what the grammatical subject(s?) of the verbs 'manifestar' and 'contar' here are:

Software de Terceros.- Programas de cómputo usados como herramientas de desarrollo en sus versiones comerciales, sobre las cuales manifiesta cuenta con todos los derechos para otorgar sublicencias y/o transmitir derechos patrimoniales y/o ceder los mismos de manera derivada u originaria, entregando a EL CLIENTE el Software con todos los derechos para usar y disponer de los derechos patrimoniales del programa de computo objeto del presente contrato durante el plazo acordado por las partes.

Here is my attempt so far:

Third-Party Software.- Computer programs used as development tools in their commercial versions, invoked include all rights to sublicense and/or transfer and/or cede derivative or original property rights, supplying the software to CLIENT with all rights to use and exercise proprietary rights to the computer program in question during the period agreed upon by the parties.

Thanks in advance for your help!
caseyjones
Local time: 06:08
English translation:over which it states it holds all rights
Explanation:
you is obviously wrong

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-07-27 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

it being the provider, although it may be a he or she in your context
Selected response from:

Billh
Local time: 05:08
Grading comment
Yes, it is a contract between a supplier and a client. I think you are right that it is refrring to the supplier. 'It' is the safest solution, given that the original wording is not explicit. I'm going to opt for the slightly simpler:
"for which it declares all rights"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5for which you declare to have all rights
Ray Ables
5over which it states it holds all rights
Billh
4for which you have all definitive rights
David Hollywood


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
for which you declare to have all rights


Explanation:
Pretty straightforward...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-07-26 22:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

If the other party to the contract is a company, then it should be:

for which it declares to have all rights

Ray Ables
United States
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Ray. I like your translation of 'manifestar' as 'declare'. I'm inclined to agree with philgoddard regarding your theory about an implied 'usted'. This is a bilateral agreement, and as there is no recipient, none of the language so far has been in the second person. All statements in the document have dealt either with one of the two parties, or the terms of their agreement. I've read this sentence over and over, and I still can't figure out what the subject of these verbs is. Could it be 'software'? "Software: Programas... sobre las cuales manifiesta cuenta con todos los derechos..." 'Software' seems to be the only available singular third-person noun, but this wouldn't make sense to me: software = programs; but software also declares rights to programs?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is on the right lines, but it's not "you" as far as I can see, and "declare to have" is not a correct English construction.
2 hrs

neutral  Billh: not you - it
3 hrs
  -> Yes... most likely... if the provider is a company.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for which you have all definitive rights


Explanation:
manifiesta here = definitively

David Hollywood
Local time: 02:08
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
over which it states it holds all rights


Explanation:
you is obviously wrong

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-07-27 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

it being the provider, although it may be a he or she in your context

Billh
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Yes, it is a contract between a supplier and a client. I think you are right that it is refrring to the supplier. 'It' is the safest solution, given that the original wording is not explicit. I'm going to opt for the slightly simpler:
"for which it declares all rights"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search