https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/cinema-film-tv-drama/4637060-maric%C3%B3n.html&phpv_redirected=1

maricón

English translation: poof

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:maricón
English translation:poof
Entered by: Charles Davis

07:59 Dec 23, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: maricón
This is from a film script written by a Spanish director. These lines are from twp middle-aged male concentration camp commanders talking about the prisoners being sent to their respective camps during WWII. I need a contemporaneous BE term.


Officer A: ¡Por eso nos están mandando a todos esos *maricones* del cine y el teatro!


Officer B: ¡Sin embargo a mí, solo me envían judíos sucios y vulgares, gitanos, putas y *maricones*…!

TIA
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Local time: 05:24
poof
Explanation:
I am completely sure that "faggot" was not current slang in British English in the 1940s. Of course it was a word British people understood, mostly because of films, and people who wanted to sound American might have used it but it would not have been the natural thing to say. When I was growing up, some 20 years later, "faggot" was still most definitely an Americanism. Dictionaries still list it to this day as North American usage, and "faggot" of "fag" were (and to a limited extent still are) the subject of jokes in Britain about meat faggots, bundles of sticks and cigarettes.

I am quite sure that the first choice in that period for referring to an arty-farty (implicitly effeminate) queer in the world of film and TV (from the point of view of conventional British males) would have been "poof". That was the playground term in the 60s. "Fairy" was used quite a lot too. "Poof" was very much a British rather than an American term, and I think Americans probably became away of it through Monty Python, where it was used quite a lot (late 60s, reflecting usage back then).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-23 10:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

"When masculinity and femininity were understood as diametrical opposites, the obvious quean's or middle-class man's transgression of working-class masculinities was easily reduced under the stigmatic category of "effeminacy". "Poof"—or the rhyming slang equivalent "iron" (from "iron hoof")—"Nancy boy", "sissy", "Mary-Ann", or "twank" positioned the queer as a lesser—womanlike— man."
Matt Houlbrook, Queer London: Perils and Pleasures in the Sexual Metropolis, 1918-1957, p. 179
http://books.google.es/books?id=wyV9ejoQRS4C&pg=PA179&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-23 12:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think it would make sense to use a different word, and "queers" would fit well in Officer B's speech. The distinction between artistic "poofs/poofters" and dirty "queers" would sound convincing to me.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 05:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4faggot
Lisa McCarthy
4 +4poof
Charles Davis
4queen, fruit, fag
marcelo bajo
3 +1queer
Neil Ashby
4bastards
Thayenga
3fairy/pansy/queer/nancy boy
Marian Vieyra


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
queen, fruit, fag


Explanation:
Im sure they will use a slang term so......... In One of the Boys: Homosexuality in the Military During World War II author Paul Jackson writes "a number of words that originally referred to prostitutes came to be applied to effeminate or queer men - "queen, punk, gay, faggot, fairy, and fruit."


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Fruit_(slang)
marcelo bajo
United States
Local time: 20:24
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
faggot


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-12-23 08:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

or "queers/fags"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-12-23 08:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

#
The Raving Queen: Girls, A Gathering Of New York Faggots Mourn ...
theravingqueen.blogspot.com/.../girls-gathering-of-new-york-faggots...Cached
5 Jul 2011 – Now, darlings, I know, I should have (and, indeed could have) substituted "Theater Queens" for "Faggots," but there is a method to my madness, ...


Urban Dictionary: and [faggier]
www.urbandictionary.com/define.php?term=and [faggier]
... homo with the fauxhawk and skinny jeans wouldnt let me sneak into the back of the AMC theatres" ... Beware; the more you call them fags, the faggier they get. ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-12-23 08:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

There's also a previous Proz entry for 'maricón'

http://www.proz.com/kudoz/4637060#10341046



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-23 09:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Another option might be 'poofter' or 'poof' - I think those terms have been around for quite a while.

Lisa McCarthy
Spain
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laurel Clausen
6 mins
  -> Thanks, Laurel :)

agree  Jack Doughty: Faggot is US English, queer is UK English (generally speaking, though there's some overlap)
16 mins
  -> Thanks, Jack - athough I think 'faggot' is very common in the UK too.

agree  Noni Gilbert Riley: Spot on
23 mins
  -> Thanks, Noni :)

agree  Evans (X): I think it has the ring of the right era in UK English.
1 hr
  -> Thanks, Gilla :)

neutral  DLyons: I agree with Charles here. It would another 20 years before it would be really used..
1 hr

neutral  David Ronder: Yes, not common in UK back then
2 hrs

neutral  Marian Vieyra: Not for UK.
1 day 6 hrs
  -> No need to jump on the bandwagon. It is a commonly-used term in the UK, but maybe not that far back, which is why I posted the alternative 'poof/poofter' in my later note.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
queer


Explanation:
for theatrical types, the term queer is often used....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-23 11:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

A queen, is used for men who cross-dress (not necessarily gay, nor transvestite but like to dress up in drag)

Neil Ashby
Spain
Local time: 05:24
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Forbes
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
poof


Explanation:
I am completely sure that "faggot" was not current slang in British English in the 1940s. Of course it was a word British people understood, mostly because of films, and people who wanted to sound American might have used it but it would not have been the natural thing to say. When I was growing up, some 20 years later, "faggot" was still most definitely an Americanism. Dictionaries still list it to this day as North American usage, and "faggot" of "fag" were (and to a limited extent still are) the subject of jokes in Britain about meat faggots, bundles of sticks and cigarettes.

I am quite sure that the first choice in that period for referring to an arty-farty (implicitly effeminate) queer in the world of film and TV (from the point of view of conventional British males) would have been "poof". That was the playground term in the 60s. "Fairy" was used quite a lot too. "Poof" was very much a British rather than an American term, and I think Americans probably became away of it through Monty Python, where it was used quite a lot (late 60s, reflecting usage back then).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-23 10:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

"When masculinity and femininity were understood as diametrical opposites, the obvious quean's or middle-class man's transgression of working-class masculinities was easily reduced under the stigmatic category of "effeminacy". "Poof"—or the rhyming slang equivalent "iron" (from "iron hoof")—"Nancy boy", "sissy", "Mary-Ann", or "twank" positioned the queer as a lesser—womanlike— man."
Matt Houlbrook, Queer London: Perils and Pleasures in the Sexual Metropolis, 1918-1957, p. 179
http://books.google.es/books?id=wyV9ejoQRS4C&pg=PA179&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-23 12:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think it would make sense to use a different word, and "queers" would fit well in Officer B's speech. The distinction between artistic "poofs/poofters" and dirty "queers" would sound convincing to me.


Charles Davis
Spain
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 99
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: You've addressed my concern, and I am convinced:-) Thank you.

Asker: Another question, then. Does is make sense to use "poof" (or "poofter") in the first quote I give, and "queer" in the second? The two speakers are comparing the "quality" of their prisoners, and it seems they consider the artistic homosexuals to be of a higher category than the ordinary ones arriving with the dirty Jews, whores, etc. Would that connotation come through with the use of the two different terms?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DLyons: Or "poofter" - cf the Londoner J.E. Brookes's poem "Thermopylae 1941".
15 mins
  -> Yes, "poofter" too. I always associated the form "poofter" with Australians, probably because of the Monty Python sketch where they were all called Bruce and rule 1 was "no poofters". Thanks, DLyons, and Happy Christmas :)

agree  David Ronder: or poofter or queer; faggot as you say was an Americanism (and I'm not sure it would have been used in films, either)/Happy Christmas to you :)
16 mins
  -> No, probably not used much in 30s-40s films, as you say! Thanks, David, and Happy Christmas :)

agree  Christine Walsh: Probably what my father would have said - just the right generation.
8 hrs
  -> Thanks, Christine. Happy Christmas! :)

agree  Robert Forstag: "Poof" or "poofter" (given the request for a specifically UK term)
8 hrs
  -> Thanks, Robert, and Happy Christmas :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bastards


Explanation:
Based on the tone of the script, neither of the officers is using a "polite" term, thus "bastards" fits into the context.

Thayenga
Germany
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fairy/pansy/queer/nancy boy


Explanation:
Given the era, I think one of the above would be more likely.

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: