estipula como condición inalterable

English translation: requires... necessarily

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:estipula como condición inalterable
English translation:requires... necessarily
Entered by: Sonia Maria

09:46 Aug 29, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / INFORMATION STATEMENT
Spanish term or phrase: estipula como condición inalterable
¿Cómo se podría traducir esta expresión? The company states the unalterable condition that...???

En esta línea, para la empresa XXX es muy importante respetar y mejorar continuamente las condiciones de trabajo de sus colaboradores, especialmente de aquellos que trabajan en las operaciones de pesca. Para ello, ***estipula como condición inalterable*** que todos los barcos que trabajen para la compañía, deben asumir el compromiso de respeto de las condiciones laborales acatando las directrices sobre trabajo en la pesca establecidas por el Convenio 188 de la OIT , garantizando el respeto de los derechos humanos en esta actividad.

¿Alguna sugerencia?

Gracias!
Sonia Maria
Spain
requires... necessarily
Explanation:
Here's another idea:

"It therefore requires that all vessels working for the company must necessarily [or "without exception"] assume the commitment to observe the working conditions..."

By the way, I agree with Adrian MM (pace Toni) that this is in fact an "imposition" (requirement), and not simply an "agreement", because how else can a "condición inalterable" be construed? This fact is also supported by the order "deben" (shall or must) further on in the sentence.

And remember, this doesn't appear to be a legal document per se (i.e., a contract), but rather an informative one, so I don't see any need for a literal translation here.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-08-29 20:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

...or indeed any legalese!
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 16:13
Grading comment
Thanks a lot to everybody for your help and possible solutions to translate this sentence. It was really difficult to choose among so many different possibilities.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5stipulates as an unalterable condition
neilmac
4 +3requires... necessarily
Robert Carter
4 +2Must at all times
Luigi Benetton
3impose the unreviewable requirement ... of
Adrian MM.


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estipular como condición inalterable
impose the unreviewable requirement ... of


Explanation:
all the vessels working for the co. ... having to...

compare coll. a hard & fast rule.

Anyway, it's very brave of the asker to be translating into English.

Example sentence(s):
  • While there are no hard-and-fast rules of what may be a successful trademark, there are some useful guidelines. wipo.int Aunque no existen normas inmutables que garanticen el éxito de una marca, existen algunas directrices útiles.
  • The existence of a restructuring plan meeting the requirements of the guidelines is a condition sine qua non for the approval of a restructuring aid. eur-lex.europa.

    books.google.at/books?id=WCfGkMwjo1EC&pg=PA451&lpg=PA451&dq=impose+unreviewable+requirement&source=bl&ots=UXGdyChN4y&sig=ACfU3U17H1NK_rLsQ6k
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: No, Adrian, nothing is "imposed" here. "Estipular" doesn´t mean "enforced", but "agreed" between the parties. // You know that I respect your opinion, very much, but in this case I have a totally different approach to and interpretation of this query.
33 mins
  -> No. 1. it's unilateral 2. most UK translation agencies - led by their legal clients - advise against using stipulate & 3. stipulations are alterable in EN contract as intermediate or innominate ctbisa.me/cat14/intermediate-stipulation-definition-essay.ph
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Must at all times


Explanation:
If you can remove the formality (“legalese”) from this statement, go for something simple like this.

Luigi Benetton
Canada
Local time: 18:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: works too
12 hrs
  -> Thanks David

agree  philgoddard
15 hrs
  -> Thanks Phil

neutral  neilmac: I see where you're coming from, but would like to see how you would render the actual sentence in the query.
19 hrs
  -> Ships working for the company must at all times ... (full translation probably too long for limited comment space here)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
requires... necessarily


Explanation:
Here's another idea:

"It therefore requires that all vessels working for the company must necessarily [or "without exception"] assume the commitment to observe the working conditions..."

By the way, I agree with Adrian MM (pace Toni) that this is in fact an "imposition" (requirement), and not simply an "agreement", because how else can a "condición inalterable" be construed? This fact is also supported by the order "deben" (shall or must) further on in the sentence.

And remember, this doesn't appear to be a legal document per se (i.e., a contract), but rather an informative one, so I don't see any need for a literal translation here.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-08-29 20:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

...or indeed any legalese!

Robert Carter
Mexico
Local time: 16:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 212
Grading comment
Thanks a lot to everybody for your help and possible solutions to translate this sentence. It was really difficult to choose among so many different possibilities.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: fully agree and circumvents tautology
6 hrs
  -> Thanks, David.

neutral  philgoddard: "Must necessarily" is a tautology. If you took out "necessarily", the meaning would be the same.
9 hrs
  -> Not necessarily :-) On reflection, you could even use "insists" here and then omit "must" altogether.

agree  neilmac: Brevity is the soul of wit...
14 hrs
  -> Thanks, Neil :)

agree  ormiston
17 hrs
  -> Thanks, Ormiston.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
stipulates as an unalterable condition


Explanation:

Again, literally.
Although it can be paraphrased, I don't see any need to do so.

"To this end, *** the company stipulates as an unalterable condition *** that all vessels that work for the company must undertake the commitment to respect working conditions, in compliance with the working guidelines on fishing set forth in Convention 188 of the ILO, guaranteeing respect for human rights in this activity."

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-08-29 10:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

"To this end, *** it stipulates as an unalterable condition *** that all vessels ...."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-08-29 10:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Or you might want to use a passive form:
""To this end, *** it is stipulated as an unalterable condition *** that all vessels ...."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-08-30 11:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Although the source text is not a legal text per se, "estipula como condición inalterable" is legalese which is why I approached my suggested translation in similar fashion. I believe the meaning is quite clear and unequivocal.

neilmac
Spain
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano
1 hr

agree  Antonella Perazzoni
3 hrs

agree  AllegroTrans
4 hrs

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
4 hrs

agree  Danielys Pulve Fernandez
10 hrs

neutral  philgoddard: I don't think you should reproduce the extreme wordiness of the Spanish.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search