AICM (Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México)

English translation: No definite article

12:33 Apr 2, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
Spanish term or phrase: AICM (Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México)
I'm proofreading an English TT where this occurs frequently as a 4-letter word, presumably an initialism. And, since initialisms are arthrous, the translator has naturally used "the AICM". But every time I see it, I have this urge to cross out the "the".

For example, "The AICM should restrict access to ..."

Is there some rule that justifies my gut feeling? Or am I just wrong?
DLyons
Ireland
Local time: 01:22
English translation:No definite article
Explanation:
I don't think there's a hard-and-fast rule, but I'd take it out, mainly because it's a self-contained placename that doesn't need an article. You wouldn't say "the Heathrow airport" or "the Grand Central station".

Also, good English should not contain a single redundant word, and this works perfectly well without "the".


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-04-02 13:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

I'm still trying to work out what "arthrous" should have been :-)
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Closing.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1No definite article
philgoddard
4The AICM (definite article should be used)
James A. Walsh


Discussion entries: 10





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
No definite article


Explanation:
I don't think there's a hard-and-fast rule, but I'd take it out, mainly because it's a self-contained placename that doesn't need an article. You wouldn't say "the Heathrow airport" or "the Grand Central station".

Also, good English should not contain a single redundant word, and this works perfectly well without "the".


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-04-02 13:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

I'm still trying to work out what "arthrous" should have been :-)

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
Closing.
Notes to answerer
Asker: Thanks Phil - maybe "self-contained placename" is what's buried in my subconscious!

Asker: Thanks Phil. "initialisms are arthrous" is a guaranteed conversation stopper.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phoenix III: Even though it was voted on, I just wanted to say I "agree"
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
AICM (Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México)
The AICM (definite article should be used)


Explanation:
Hi Donal,

I translated half of the document you're reviewing, and this issue came up for me, too. So I consulted my trusty electronic version of the Economist Style Guide, which says:

"definite article
If an abbreviation can be pronounced – EFTA,
NATO, UNESCO – it does not generally require the definite
article. Other organisations, except companies, should usually
be preceded by the:
the BBC the KGB the NHS the NIESR the UNHCR"

And since this abbreviation cannot be pronounced, i.e., it's an initialism, the definite article should be used.

I also consulted the English Wikipedia article for the airport, which uses the definite article:

"The AICM has continually improved its infrastructure. On August 15, 1979, and after about a year of remodeling works, the terminal building reopened to the public; the airport continued its operations during the renovation, which improved passenger transit with better space distribution in walkways and rooms.[23]

Due to constant growth in demand of both passengers and operations, on January 13, 1994, the Official Gazette of the Federation, published a presidential decree that prohibited general aviation operations in the AICM, which were moved to Toluca International Airport in order to clear air traffic in the capital's airport.[24]

Renovations to the AICM continued and on April 11, 1994, a new International Terminal building was ready and operational. It was built by a private contractor according to a co-investment agreement with Airports and Auxiliary Services."
https://en.wikipedia.org/wiki/Mexico_City_International_Airp...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-02 13:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Know what you mean alright, it bugged the hell out of me too. But as soon as I read the examples of usage from the Economist (the BBC, the KGB, the NHS,
etc.), I just accepted it and moved on.


    Reference: http://english.stackexchange.com/questions/30596/using-the-d...
James A. Walsh
Spain
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Hi James. Yes, I agree with all that. But nevertheless, I have this persistent urge to cross out your carefully reasoned "the's". And I have nothing to back this up except a persistent gut feeling (which is generally, but by no means invariably, correct).

Asker: Thanks James. You may well be right but see my note above.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Your reference says "other organisations, except companies". AICM is a commercial operation, effectively a company, whereas the NHS and the KGB are not. But most importantly, if you leave out "the", it still sounds fine.
15 mins
  -> Well as I understand it, the AICM is a corporation, just like the BBC, and you always see the definite article used for that: http://tinyurl.com/z4cdr9a
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search