09:08 May 1, 2015 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Zie vertaling. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Zie vertaling. Explanation: De aanbieder erkent de industriële en intellectuele eigendomsrechten ten gunste van hun gerechtigden en hun vermelding of publicatie op de website impliceert geen enkel recht of verantwoordelijkheid voor de aanbieder, noch ondersteuning, sponsering of aanbeveling door laatstgenoemde. Opmerkingen: ik weet niet of 'titulares' hier impliciet 'auteurs' betekent; in het algemeen is dat niet zo, maar gaat het meer om 'gerechtigden' 'titelhouders' enz. 'houdt geen rechten of verantwoordelijkheid in' + de rest van de zin': ik vraag me af of de zin zo helemaal loopt, al klopt hij wel qua betekenis. 'a favor' is eerder 'ten gunste van', 'ten faveure van' dan 'in het belang van', dat heeft net een andere strekking. 'Aparicion' betekent behalve 'verschijning' ook 'publicatie' of 'openbaarmaking' en dat past in deze context wellicht beter. 2x 'aanbieder' is niet zo mooi misschien, in het Spaans is dat opgelost door 'por parte del mismo' te gebruiken en ik heb er 'laatstgenoemde' van gemaakt. Kijk maar of je er iets mee kunt. Succes! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.