GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:02 Nov 23, 2015 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Bus/Financial - Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Karel van den Oever Netherlands Local time: 15:54 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | kreeg het in haar hoofd om |
| ||
4 | straf geven |
| ||
4 | iemand het nakijken geven |
| ||
3 | 'zingt tegenwoordig' |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
straf geven Explanation: ´darle a alguien´ betekent straffen, of eigenlijk letterlijk: slaan of een pak slaag geven. Maar dat zal de juf toch niet letterlijk hebben gedaan... ´por´ is vanwege, om reden van |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kreeg het in haar hoofd om Explanation: De uitdrukking 'dar a alguien por' heeft meerdere betekenissen: 1. plotseling ergens interesse/zin in krijgen 2. Iets met veel overgave doen De meest geschikte vertaling hangt dus af van de context: is het zingen iets dat de lerares één keer heeft gedaan, of is het iets dat ze tegenwoordig dagelijks doet? In dat laatste geval zou je ook kunnen keizen voor "... zingt tegenwoordig in de klas" of "vindt het leuk om te zingen in de klas". Reference: http://forum.wordreference.com/threads/darle-a-alguien-por-h... |
| |