Homologación Acto de Guarda

Dutch translation: Bekrachting akte van gezag

11:50 Jun 17, 2017
Spanish to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Homologación Acto de Guarda
Document uit de Dominicaanse Republiek, ouders (ongehuwd) hebben verzoekschrift ingediend bij rechtbank "a fin de otorgar la guarda y custodia de los menores...a su padre", overeenkomst die bij de notaris is vastgelegd.

Twijfel over vertaling "Homologación Acto de Guarda" wat op elke pagina onder het document staat, en "otorgar la guarda y custodia", verderop in het document "otorgar la guarda, cuidados y tutela" en later wordt alleen gesproken over "la guarda".

Wat is nu wat en hoe deze termen het beste te vertalen? Tot nu toe gekozen voor vertaling: Homologación Acto de Guarda: Bekrachtiging Akte van Toezicht en Guarda y custodia: toezicht bescherming en zorg. Klopt dit of moet dit toch vertaald worden met "gezag".

Vertaling dient ter ondersteuning aanvraag gezamenlijk ouderlijk gezag in NL.
Bianca Brouwer
Netherlands
Dutch translation:Bekrachting akte van gezag
Explanation:
Guarda, cuidados y tutela: Gezag, zorg en voogdij

--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2017-06-22 09:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Voogdij is inderdaad gezag van niet-ouders. Als je zeker weet dat de tutela ook op de ouders slaat (dat kan ik van hieruit niet zien natuurlijk) kun je beter "bewindvoering" gebruiken.
Selected response from:

Riens Middelhof
Netherlands
Local time: 01:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bekrachting akte van gezag
Riens Middelhof


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bekrachting akte van gezag


Explanation:
Guarda, cuidados y tutela: Gezag, zorg en voogdij

--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2017-06-22 09:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Voogdij is inderdaad gezag van niet-ouders. Als je zeker weet dat de tutela ook op de ouders slaat (dat kan ik van hieruit niet zien natuurlijk) kun je beter "bewindvoering" gebruiken.

Riens Middelhof
Netherlands
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Dank je! Ik vraag me alleen af 'tutela' hier voogdij betekent. Voogdij is toch het gezag van niet-ouders?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search