GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:44 Mar 9, 2017 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / huurovereenkomst kantoorruimte | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans Geluk Spain Local time: 17:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | eigenaar |
| ||
3 | Eigendom |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Eigendom Explanation: Maar om eerst jouw vraag te beantwoorden: Ja, maar dan op een voor mij verrassende wijze. De switch die hier gemaakt wordt is van verhuurder naar eigenaar naar eigendom, dus het eigendom (van de verhuurder/eigenaar) is bijv. niet verantwoordelijk voor.... Ik heb deze constructie nog nooit gezien. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eigenaar Explanation: Ik kom dit heel vaak tegen in huurovereenkomsten: De una parte, en calidad de arrendador D..., en adelante “la Propiedad”; Enerzijds, als verhurende partij, dhr...., hierna te noemen “de eigenaar”; -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-03-09 15:33:12 GMT) -------------------------------------------------- Zo gek vind ik dat nog niet, want degenen die die overeenkomsten opstellen, knippen en plakken bij het leven :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.