15:25 Nov 7, 2015 |
|
Spanish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / notariële akte | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | beoordelaar |
| ||
2 | notaris |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
beoordelaar Explanation: Dat volstaat. De 'C.' wordt voor zover ik weet wel gebruikt in het Latijns-Amerikaans, niet in Spanje. Het staat voor ciudadano, burger dus. Iemand zonder titels. Er is dan ook geen 'bruikbare' of 'gangbare' vertaling voor in het Nederlands. Ik zou er dus voor kiezen om het weg te laten en het te houden op 'beoordelaar'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
notaris Explanation: Zou van "calificador de titulos" komen, zie onderstaande link. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2015-11-08 11:11:08 GMT) -------------------------------------------------- Met "calificar' in de zin van 'accrediteren' en 'titulos' zijn eigendomstitels. Reference: http://forum.wordreference.com/threads/calificador-de-titulo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.