GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:13 Jun 16, 2018 |
Slovak to German translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Mikrokontext: Gesellschaftsrecht -- Branche: Fertigung von schwerem Stahlbau | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Milan Nešpor Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Kreisgericht |
| ||
5 | Amtsgericht |
|
Okresný súd Kreisgericht Explanation: Die Bezeichnungen der Verwaltungsgebiete (und entsprechend auch die der Gerichte) werden sehr unterschiedlich übersetzt. 'Okresný súd' übersetze ich mit 'Kreisgericht', weil 'okres' am Ehesten einem deutschen (Land-)Kreis entspricht. Da es die unterste Instanz ist, ist aber auch die Übersetzung 'Amtsgericht' möglich |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Amtsgericht Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.