fetovať a drogovať

English translation: to abuse inhalants and (other) drugs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovak term or phrase:fetovať a drogovať
English translation:to abuse inhalants and (other) drugs
Entered by: Slavomir BELIS

08:00 Jun 17, 2011
Slovak to English translations [PRO]
Other
Slovak term or phrase: fetovať a drogovať
Rád by som počul názory profesionálov na preklad tohto v tomto kontexte. Vopred ďakujem za pomoc.

Pod svoj tragický koniec sa značnou mierou pričinil aj sám. Neviedol riadny život, kradol, fetoval, drogoval a pil.
Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 19:28
abused drugs
Explanation:
This is standard newspaper language, implying systematic usage of a variety of drugs. I don't think we need separate translations of the two verbs.

By the way, I'm almost sorry I asked for the context provided by Hannah. A very sad story.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-17 15:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

on reflection, maybe beter to say:
"was a drugs and narcotics abuser".
This implies both, say, acetone or cannabis, and, say, cocaine or heroine.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-06-17 18:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the terrible typo: "abusing heroine" is not the right concept.
If you want to cover the whole class acetone/toluene/glue, the term is "inhalant abuse", giving the full phrase:
"abused inhalants and (other) drugs"
Selected response from:

Mike Birch
Local time: 18:28
Grading comment
Thank you very much for your input.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3see link
Nathaniel2
5 +1to get high and to take drugs
Mike Gogulski
4 +1sniff and do drugs
Uncle
5huffing (or sniffing) and take drugs
Maria Chmelarova
4abused drugs
Mike Birch


Discussion entries: 20





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
see link


Explanation:
look at the link for your 'official' answer. Then it's time to let it go, Slavo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-17 10:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Did you look at the link? Your answer is there, actually several thousand correct answers. It's your choice which term you use. According to SAV, the definition of 'fetovat' is: fetovať nedok. ‹n› (~; čo) požívať, vdychovať al. vpichovať si omamné látky; brať, užívať drogy. So basically, any of the answers posted so far are CORRECT translations. It's up to you. My personal translation would be: ...He lived a sordid life, shooting up and doing drugs and drinking. I use shooting up here because if they've also added drogoval, I guess the fet was something more substantial than sniffing glue. But it's all SUBJECTIVE. Everyone has an opinion. Loosen up


    Reference: http://www.nicd.us/drugstreetandslangterms.html
Nathaniel2
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: To let go what? If you can help me correctly translate this, I will be glad. If you can't, ignore it please.

Asker: I believe there can't be "several thousand correct answers". If there are, I do not know which one to use so I would like to know which one is best of them by you. If it is - to shoot up and do drugs - post it properly as a professional answer (supporting it with anything you want below) so that I can consider it, perhaps chose it and thank you for it. "see link" is not a professional translation of "fetovať a drogovať". Otherwise, do not give me any personal stuff like "loosen up". This is not what I have asked for and I am not interested in it. I am sorry to have to say this.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerry Vickers: this is the beauty of the English language - those are just the US terms - the UK and Australia and other English-speaking countries have similar numbers of their own ...
1 hr
  -> thanks, it's hard to see what's he's actually after

agree  Igor Liba
2 hrs
  -> thank you

agree  Rad Graban (X)
2 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sniff and do drugs


Explanation:
just my opinion

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-06-17 08:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for omitting "to" before "sniff".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-06-17 11:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

@Gerry: He asked for 2 expressions to translate - "fetovať" and "drogovať", hence "to sniff" and "to do drugs" is my answer.
Sorry if I was not clear.

Uncle
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerry Vickers: if anything, 'do' drugs - not sniff (that is what drug dogs do), but as below, there are thousands of different terms one could use!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to get high and to take drugs


Explanation:
so "[he ...] got high, took drugs and drank."

However, had I not passed on this job, I would leave one one verb entirely in the translation, so just "[he ...] drank and took drugs."

Mike Gogulski
Slovakia
Local time: 19:28
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerry Vickers: I agree - one verb is enough
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abused drugs


Explanation:
This is standard newspaper language, implying systematic usage of a variety of drugs. I don't think we need separate translations of the two verbs.

By the way, I'm almost sorry I asked for the context provided by Hannah. A very sad story.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-17 15:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

on reflection, maybe beter to say:
"was a drugs and narcotics abuser".
This implies both, say, acetone or cannabis, and, say, cocaine or heroine.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-06-17 18:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the terrible typo: "abusing heroine" is not the right concept.
If you want to cover the whole class acetone/toluene/glue, the term is "inhalant abuse", giving the full phrase:
"abused inhalants and (other) drugs"

Mike Birch
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thank you very much for your input.
Notes to answerer
Asker: Yes, the story is very sad. That is why I did not provide it in full at first. I thought that a sentence or two would be enough. I feel guilty now about it.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
huffing (or sniffing) and take drugs


Explanation:
ak uz tak vo vete by malo byt najskor drogovat (hov. )- brat drogy
a potom nieco konkretnejsie ako mate, fetovat - omamovat sa vyparmi chemikali, drog. Tak je to vo vykladovom slovniku.

Ak fetovat je omamovat sa - tak potom je spravne, uz aj vzhladom na pouzivanie pravych vyrazov a nie slang(ov) aj v slovenskom. j. = huffing or sniffing - kde " huffing or sniffing is the deliberate inhalation of fumes, vapors, or gases from common household products in order to get high, according to the National Institute and Drug Abuse."
Ak to je definicia, NIDA, tak zabudnite na slang(y) a ktovie ake dalsie nazory... a pouzite v preklade vyraz profesionala.

Ak povodny clanok pisal profesional tak urobil chybu, lebo drogovat je hov. vyraz a drogovat hovorove znamena aj zobrat viac ako 1-2 tabletky analgonu ..., "droga" na utisenie bolesti. Ak ich niekto zoberie viac ako znesie jeho telo, tak sa "vznasa", alebo je omameny...alebo ....

Ovsem je tu este dalsia moznost... using inhalants, inhalant intoxication... je toho dost ak si prestudujete http://en.wikipedia.org/wiki/Intoxication >Inhalant intoxication a v tom pripade je to velmi profesionalne.

Maria Chmelarova
Local time: 13:28
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search