03:19 Feb 10, 2007 |
Slovak to English translations [PRO] Music / Lyric translation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Hladky Slovakia Local time: 18:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | We shall make the silent fire ... |
| ||
4 +1 | Založíme si ohník- We set quiet fire |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
We shall make the silent fire ... Explanation: Slovak words in the song are: Založíme si ohníčka tichučkého, napečieme si chlebíka bielučkého, ej AJno, Jano, horí, horí, horí svätojánsky ohníček, nakladá ho tam voľáky syneček, horí horí sväyojánska ľalia, nakladá ju tam voľáka Mária. It means: We shall make silent fire, we shall bake a lot of white bread, hey John, it burns there Saint John's fire, it makes it there some youth, it burns there Saint John's lily, it makes there some Mary. It is song about Saint John's fire. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-02-10 09:17:38 GMT) -------------------------------------------------- ... it burns there Saint John's fire, it makes there ... - it means that a fire burns which was made by some young man. ... it burns there Saint John's lily, it makes there some Mary ... - maybe one one "it" is missing there and it should be ... lily, it makes it there ... - it means that some Mary makes the fire from lily or puts it (the lily) into Saint John's fire. It is very difficult to transfer to English and catch very soft hints from very lyric folk song. The song reflects very gentle mood of warm summer night on June 24 (when Saint's John fires was made by young people in mountains) and some John and Mary maybe spent very gentle night together near the fire under stars. Try to listen music and feel the atmosphere and everything is clear. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||