regulačný zdravotnícky úrad

English translation: health regulatory authorities

07:37 Dec 4, 2012
Slovak to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trial
Slovak term or phrase: regulačný zdravotnícky úrad
Prosím o pomoc, ako preložiť toto slovné spojenie. Ide o štúdiu hodnotiacu účinnosť a bezpečnosť daného lieku v liečbe osteoporózy u žien v postmenopauze. Ďakujem.
Please, help me translate this phrase. It relates to an authority that approves drugs. This is the study of drug in postmenopausal women with osteoporosis.
Sample: ... je liekom na postmenopauzálnu osteoporózu, ktorý schválilo mnoho regulačných zdravotníckych úradov po celom svete (napr. FDA a EMA) aj slovenský regulačný úrad (ŠUKL).
ksolarova
Slovakia
Local time: 00:44
English translation:health regulatory authorities
Explanation:
"health regulatory authorities" or "medical regulatory authorities"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-12-04 07:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - should be in the singular - "medical regulatory authority"
Selected response from:

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 00:44


Summary of answers provided
5 +4health regulatory authorities
Charles Stanford
3 +1Medicines and Healthcare products Regulatory Agency
Yulia Kuznetsova
4Health Administration Office/Authority
Maros Podstupka
3drug administration agency
Petr Kedzior


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drug administration agency


Explanation:
třeba takto?

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Czech
Notes to answerer
Asker: Ďakujem veľmi pekne.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Medicines and Healthcare products Regulatory Agency


Explanation:
It might be Medicines and Healthcare products Regulatory Agency if you are translating the text for UK.
For more information please follow the link below.


    Reference: http://www.mhra.gov.uk
Yulia Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 02:44
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.: toto asi najlepsie vystihuje, co ten urad robi
1 hr
  -> Thank you, Juro.

neutral  Vladimír Hoffman: Nechcem by pedant, ale ked uz tak Products. Ale ja by som to takto nerobil, ten plural a este k tomu and pred Regulatory Agency sa mi nepacia. Keby to bolo Regulatory Agency for ..., tak to je ine.
10 hrs
  -> Thank you, Vladimir. This is official name of UK authority, please follow the link.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
health regulatory authorities


Explanation:
"health regulatory authorities" or "medical regulatory authorities"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-12-04 07:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - should be in the singular - "medical regulatory authority"

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbyněk Táborský
31 mins
  -> Thanks Zbynek

agree  Hannah Geiger (X)
9 hrs
  -> Thanks Hanko

agree  Vladimír Hoffman: Ano, to bude ono. Tu to chce vseobecny zastresujuci vyraz.
10 hrs
  -> Thanks Vladimir

agree  Yulia Kuznetsova: You are right, it's the best translation for this context
12 hrs
  -> Thanks Yulia
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Health Administration Office/Authority


Explanation:
Je to len jeden z variant, ide o to, nakolko to chceme prelozit doslovne a nakolko to chceme prisposobit kulturnym zvyklostiam pre nazov tohto uradu v druhom jazyku.

Celkom by ma vsak zaujimalo z akeho jazyka tento slovensky text pochadza. Ide totiz o vseobecny termin, na Slovensku ma registraciu a kontrolu lieciv na starosti Statny urad pre kontrolu lieciv (SUKL) a neliekove zalezitosti zase spravuje (regionalny) Urad verejneho zdravotnictva.

Maros Podstupka
Slovakia
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Notes to answerer
Asker: Tento text je povodne v slovencine.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search