à 7 dní

English translation: probably "once every 7 days"

09:50 Nov 13, 2009
Slovak to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Slovak term or phrase: à 7 dní
Irinotecan (150 mg/kg à 7 dní)

Does this mean once every 7 days (a single dose),

or does it mean "per 7 days" (the total amount in 7 days, regardless of the number of doses)?

- or neither of these?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 04:10
English translation:probably "once every 7 days"
Explanation:
You're right, it is ambiguous here and not necessarily the best notation to use from a medical perspecive, since it could accidentally confuse other med. personnel into making a big mistake.

I think the key here is to consider what kind of drug it is.
That way, you could tell if a single dose per week schedule makes sense or not.
Selected response from:

Samuel Hunt
Germany
Local time: 05:10
Grading comment
Thank you. Thanks to Gerry too, for the comments from the doctor. The doctor is thinking of something happening at 7-day intervals ("7 days seems quite frequent"), i.e. "once every 7 days". I still think this preposition needs to be treated with some caution! Fortunately I don't see it too often.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4probably "once every 7 days"
Samuel Hunt


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
probably "once every 7 days"


Explanation:
You're right, it is ambiguous here and not necessarily the best notation to use from a medical perspecive, since it could accidentally confuse other med. personnel into making a big mistake.

I think the key here is to consider what kind of drug it is.
That way, you could tell if a single dose per week schedule makes sense or not.

Samuel Hunt
Germany
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. Thanks to Gerry too, for the comments from the doctor. The doctor is thinking of something happening at 7-day intervals ("7 days seems quite frequent"), i.e. "once every 7 days". I still think this preposition needs to be treated with some caution! Fortunately I don't see it too often.
Notes to answerer
Asker: Yes, I'm provisionally translating it as "every 7 days".

Asker: - but I'm inclined to add "once".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Stanford: must be every 7 days I think - the patient would get an infusion every week. See jjco.oxfordjournals.org/cgi/content/full/hyn102v1
4 mins

agree  Gerry Vickers: it is a chemotherapy drug and is given in cycles over a period of several months
12 mins

agree  Martina Stryckova
1 hr

agree  Matej Hasko
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search