Bránice, siny frc voľné.

English translation: Clear diaphragm and phrenicocostal sinuses

14:36 Nov 19, 2007
Slovak to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / chest X-ray
Slovak term or phrase: Bránice, siny frc voľné.
Hily nezväčšené, cievna kresba je primeraná.
**Bránice, siny frc voľné.**
Srdce je norm. tvaru, ....

at FRC (functional residual capacity) ?
How does the phrase hang together?

I'd like a standard medical phrase for this, if possible.
Thanks.
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 00:52
English translation:Clear diaphragm and phrenicocostal sinuses
Explanation:
The cleftlike extension of the pleural cavity between the diaphragm and the rib cage.
Selected response from:

Misha Smid
Local time: 19:52
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Clear diaphragm and phrenicocostal sinuses
Misha Smid
3Diaphragm, sinuses frc clear
Rad Graban (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Diaphragm, sinuses frc clear


Explanation:
Just and idea.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-20 12:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

I'm pretty sure it's just a typo.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-20 12:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

That's it. Doc never use too many words in their reports. It could also be: Diaphrgam, sinuses clear. FRC ok.

Rad Graban (X)
United Kingdom
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thanks. Any ideas why it's bránice not bránica? Is this just a mistake?

Asker: In general terms, you're confirming what I'm thinking. Essentially they're saying that these sinuses are clear. More specifically, they're saying that they're clear "at FRC" (which refers to the amount of air in the lungs).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Prokop Vantuch: I would suggest the same, but I am not sure at all whether it makes any sense. "Sinuses clear" makes sense (it even has some Google hits), it's just the FRC abbreviation there that doesn't make any sense to me.
2 mins
  -> Thanks for the tip with "sinus". Never crossed my mind it would be the same as in English, even though I always got blocked sinuses myself in London.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Clear diaphragm and phrenicocostal sinuses


Explanation:
The cleftlike extension of the pleural cavity between the diaphragm and the rib cage.

Example sentence(s):
  • See the explanation

    Reference: http://www.free-medical-dictionary.net/phrenicocostal+sinus....
Misha Smid
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Thanks. I believe these are the sinuses in question. You have given me yet another version of the adjective, which I've seen in the forms "costophrenic" and "costodiaphragmatic". This has come up as a ProZ question before, in other language pairs.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search