GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:37 Apr 3, 2010 |
Slovak to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Hladky Slovakia Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | creep rupture strength, limited hardness and good toughness. |
|
creep rupture strength, limited hardness and good toughness. Explanation: So, I would translate it in consistency with discussion related to previous term, as follows: ... high creep rupture strength, limited hardness and good toughness. Výraz "workability" má technický význam skôr ako - spracovateľnosť, formovateľnosť, teda niečo s čím sa dobre pracuje a nie, že ten materiál je húževnatý - čo má skôr opačný význam, ako Váš preklad. Výraz "toughness" odpovedá slovenskému významu "húževnatosť". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.