GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:07 Sep 5, 2013 |
Slovak to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Stanford Czech Republic Local time: 19:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
registrácia or okresný súd bratislava oddiel s.r.o., vložka č. Registered in the Business Registry Explanation: of the District Court Bratislava, section Sro, file no. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2013-09-05 20:19:32 GMT) -------------------------------------------------- Toto sa zaručene "nepoangličťuje", videl (a prekladal) som to tisíckrát. V UK sa firmy evidujú v Companies House, ale ten zase nie je vedený pri súde. V USA je to v každom štáte trochu inak, niekde sa firmy (spolu s nehnuteľnosťami) dokonca registrujú v niečom čo je veľmi podobné našej matrike. Jeden odbor má na starosti sobáše, narodenia a úmrtia, druhý firmy, tretí nehnuteľnosti. A v inom štáte to môže byť inak. Proste chaos. Podľa môjho najlepšieho vedomia a vedomia je to tak, ako som uviedol, takto sa to prekladá aj na súdnoznaleckých dokumentoch (s tým, že miesto Business Registry sa občas používa Commercil Registry, Register of Commerce a pod.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Registered in the Commercial Register maintained by Bratislava District Court, Section s.r.o. Explanation: Registered in the Commercial Register maintained by Bratislava District Court, Section s.r.o. [private limited companies], Entry no. That's how I tackle it. |
| |