08:21 Sep 3, 2009 |
Slovak to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract language | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Slavomir BELIS Slovakia Local time: 09:09 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
in terms of para. 1 of this article Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in the wording of subsection 1 of this article Explanation: ''in the wording of' can also be other things as well ('pursuant to', etc.) - this is just the one that I use. 'subsection' and 'article' can be 'section', 'paragraph', or several other things, just keep it consistent in all cases throughout. There is no direct equivalent in English as we use a different system, but this is the terminology that is generally used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
within the meaning of clause 1 of this article Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by content of Para. 1 hereof Explanation: ... |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
13 mins confidence:
23 mins confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +6
|